首页> 外文OA文献 >Translation Process Comparison between Professional and Non-professional Translators in Translating WijiThukul’s `Apa Guna`
【2h】

Translation Process Comparison between Professional and Non-professional Translators in Translating WijiThukul’s `Apa Guna`

机译:在翻译WijiThukul的“ Apa Guna”中,专业和非专业翻译人员的翻译过程比较

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This thesis is entitled “Translation Process Comparison between Professional and Non-professional Translators in Translating Wiji Thukul’s ‘ApaGuna’”. This study aims to find the comparison of translation process including the problems and strategies in translating the source text and the quality of the translated text between professional and non-professional translators. The researcher used qualitative descriptive method and Miles and Huberman’s (1994) technique of data analysis during the research. Based on the analysis that has been done, the professional translator takes lesser time than the non-professional one which is 45 minutes 47 seconds opposed to 82 minutes 43 seconds and is noticed focusing on sentence level, not word like the non-professional. For the problems, the professional translator faces 52 (43%) problems, lesser than the non-professional who faces 68 (57%). Aesthetic Issue (77%)is the most problematic matter for both translators. For the strategies to translate the poem, the total occasion of the professional translator applying them is lesser than the non-professional which is 15 (45%) counted against 18 (55%). The most applied strategy is Literal Translation (61%). For the quality of the translation work seen from Content, Form, Imagery, and Language, the professional translator indeed holds higher score (3.4)but surprisingly not much different with the non-professional (3.1) that they are in the same range of parameter. To conclude, poems are translatable with one condition that the original elements must be brought as well. The word choice is what matters most in poem translation.
机译:这篇论文的标题是“在翻译Wiji Thukul的“ ApaGuna”时,专业和非专业翻译人员的翻译过程比较”。本研究旨在寻找翻译过程的比较,包括专业和非专业翻译人员在翻译源文本时遇到的问题和策略以及翻译文本的质量。研究人员在研究过程中使用了定性描述方法以及Miles和Huberman(1994)的数据分析技术。根据已完成的分析,与非专业人士相比,专业译者所花费的时间更少,为45分钟47秒,相对于82分钟43秒而言,注意到的是翻译者着重于句子水平,而不是像非专业人士那样的单词。对于这些问题,专业译者面临的问题为52(43%),比非职业翻译面临的问题(68)(57%)小。审美问题(77%)是两位翻译中最棘手的问题。对于翻译诗歌的策略,专业翻译人员应用诗歌的总次数少于非专业人士,即15(45%)对18(55%)。应用最多的策略是直译(61%)。对于从内容,形式,图像和语言来看的翻译工作质量,专业翻译人员的分数确实较高(3.4),但令人惊讶的是,与非专业人士(3.1)相比,它们的参数范围相同。总而言之,诗歌可翻译的前提是必须同时具有原始元素。选择这个词是诗歌翻译中最重要的。

著录项

  • 作者

    Livia Pradytha Hani;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号