机译:翻译身份的转变与翻译风格的转变:詹姆斯·莱格翻译的《 Leg王》三个版本的比较
Beijing International Studies University - School of English Language, Literature and Culture, Beijing, China;
Beijing International Studies University - School of English Language, Literature and Culture, Beijing, China;
James Legge; The she king; comparison; style; translatorial identity;
机译:对于面向外国的中国文学翻译,从《圣经》的詹姆斯国王译本的翻译项目的实施中可以得到什么启示?
机译:翻译通过词汇捆绑式的风格:Hongloumeng两个英语翻译的语料库驱动分析
机译:译者的可视性:在并行翻译中检测译本指纹
机译:詹姆斯克莱格的翻译和评论的可能方法探讨道教经典的评论
机译:詹姆斯·理雅各(James Legge)的儒家译本的后殖民主义视角:关注他的两个版本的《中庸》。
机译:译者的风格通过词汇捆绑包:洪洛发的两个英语翻译的语料库驱动分析
机译:沃伦·埃德。翻译为詹姆斯国王:Vanderbilt大学国王詹姆斯圣经的翻译,1969年,PP。XII + 157,10.00美元