首页> 外文OA文献 >Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)
【2h】

Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)

机译:做外语,做外语:评论作品三章的翻译文学文本和学校情境:卡洛斯·洛马斯(Carlos Lomas)(组织)的文学学校和学校文学

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Esta dissertação debruça-se sobre o livro Textos literarios y contextos escolares – Laescuela en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas(Lomas, 2008), no qual intervieram vários autores de língua castelhana com largaexperiência no campo literário e na didáctica da literatura. A obra reflecte sobre aimportância e o papel do ensino da literatura na escola actual, tendo em conta, por umlado, o cenário de crise que ensombra os estudos humanísticos (e, consequentemente,põe em causa a utilidade da literatura na formação de crianças e jovens) e, por outro, os desafios colocados por um ideal de humanismo, de liberdade e de igualdade deoportunidades, declarado pela União Europeia e por todo o mundo ocidental, onde estacrise se manifesta de forma preocupante. Deste modo, o livro vem defender a missãoeducativa, também no sentido epistemológico, da literatura, sensibilizando para a necessidade de uma didáctica que se ajuste às exigências do nosso tempo. Naconcretização deste projecto, propus-me efectuar uma tradução comentada de trêscapítulos da obra de Carlos Lomas, seleccionados quer pelas suas característicasdiscursivas, quer pela particular pertinência do seu conteúdo, numa perspectiva decomparação da língua portuguesa e da língua castelhana, tendo em conta a realidadecultural e histórica que cada uma reflecte e que, muitas vezes, partilham (por exemplo, amarca da ditadura).A análise e a reflexão que se proporcionou, ao longo destas páginas, partiram de umconjunto de questões teóricas de grande acuidade no actual debate em torno da Teoriada Tradução, como são as questões da equivalência, da estranheza e da lealdade,questões que interpelam os agentes da tradução em termos metodológicos, culturais,éticos, epistemológicos e, até, epistémicos. Procurou-se definir, no diálogo entrediferentes pontos de vista, algumas ideias fundamentais que presidissem ao presentetrabalho, mormente nas decisões de tradução que viessem a ser tomadas. Enquadradonesta abordagem sobre a tradução, o modelo teórico de Christiane Nord (Nord, 2005)proporcionou a metodologia seguida, mediante a aplicação de algumas das suaspropostas, nomeadamente na definição das funções dos textos em análise e nasistematização de problemas de tradução. Esta experiência permitiu confirmar a grandecomplexidade do exercício tradutório, que enfrenta o carácter único de cada língua e douniverso que esta transporta consigo; permitiu também verificar, por um lado, a enorme complexidade que se reflecte nas significativas diferenças que distinguem o Português e o Castelhano, línguas distintas que expressam distintas realidades históricas e culturais; e, por outro, o perigo que a proximidade, por vezes aparente, significa para um tradutor que reconhece também alguns aspectos históricos e culturais partilhados.
机译:本论文的重点是由卡洛斯·洛马斯(Carlos Lomas)组织的《文本文学与学校语境-Laescuela en la文学y la escuela文学》(Lomas,2008年),其中几位讲西班牙语的作家在文学领域和文学领域都有丰富的经验。文学教学法。这项工作反映了当今世界学校文学教学的重要性和作用,一方面考虑了使人文研究蒙上阴影的危机情况(因此,人们质疑文学在培训儿童和年轻人中的作用) ),另一方面,欧洲联盟以及整个西方世界所宣扬的理想的人文主义,自由和平等机会所带来的挑战,这种危机正以令人担忧的方式表现出来。这样,本书从认识论的角度捍卫了文学的教育使命,使人们认识到需要一种适合我们时代要求的教学法。在该项目的完成中,我提议对卡洛斯·洛马斯的三章著作进行评论性翻译,以考虑到葡萄牙语和卡斯蒂利亚语的比较,并考虑到文化和文化现实,从卡洛斯·洛马斯的论述性和内容的特殊性两方面进行选择。每一页所反映并经常分享的内容(例如独裁政权的标志)在整页中所提供的分析和思考,是从当前围绕该主题的辩论中一系列非常准确的理论问题开始的翻译理论以及对等,陌生和忠诚的问题,都在方法论,文化,伦理,认识论甚至认识论方面挑战翻译主体。我们试图通过不同观点之间的对话来定义主导当前工作的一些基本思想,尤其是在将要做出的翻译决定中。在这种翻译方法的框架下,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的理论模型(Nord,2005)通过应用他的一些建议,提供了所采用的方法,即定义了所分析文本的功能以及将翻译问题系统化。这次经历使我们得以确认翻译工作的复杂性,因为翻译工作面临着每种语言的独特性和多样性。一方面,它还可以验证巨大的复杂性,这体现在区分葡萄牙语和卡斯蒂利亚语的不同之处上,这些不同的语言表达了不同的历史和文化现实;另一方面,接近有时会很明显,这对于也认识到某些共同的历史和文化方面的翻译意味着危险。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号