首页> 外文OA文献 >Translation of the health brochure and impact on the target reader: A contrastive analysis of the structural and pragmatic features of texts translated into Spanish versus texts written originally in Spanish
【2h】

Translation of the health brochure and impact on the target reader: A contrastive analysis of the structural and pragmatic features of texts translated into Spanish versus texts written originally in Spanish

机译:卫生手册的翻译及其对目标读者的影响:对比分析以西班牙语翻译的文本与以西班牙语编写的文本的结构和语用特征

摘要

This study involved the analysis of a corpus of health brochures in Spanish, contrasting the way this particular genre is formed and understood in the United States and Mexico. The corpus is made up of two subcorpora: a collection of health brochures published in the United States (translated from English into Spanish), and a collection of brochures from Mexico (written originally in Spanish). These subcorpora were analyzed and compared from many different angles, providing a comprehensive view of how the texts are structured and organized. Analysis at the microlinguistic level, grounded in Speech Act Theory, shows differences in the linguistic realization of the persuasive interactional goals in the two text types. At the macrolinguistic level, a factor analysis reveals differences between the two text types in terms of the patterning and co-occurrence of linguistic features serving the overall informational and persuasive functions characteristic of the health brochure. These differences are attributed to the interpersonal relations and cultural and social contexts in which the two text types are embedded. A subset of texts from both subcorpora was field tested with the aim of assessing the impact of the two text types on readers, in addition to readers' perceptions of the texts. Fifty-four Spanish-speaking adults from Mexico participated in this part of the study. Field testing involved a three pronged approach: a pretest-posttest protocol, recall protocol, and interviews. Responses provide a look at the brochures from the perspective of the reader, and shed light on the role of the two text types in the Mexican community. Results of both parts of this study contribute to the fields of translation studies, translator training, contrastive rhetoric, corpus linguistics, genre analysis, cross-cultural communication, and health education and communication.
机译:这项研究涉及对西班牙语健康手册集的分析,以对比这种特殊体裁在美国和墨西哥的形成和理解方式。语料库由两个子语料库组成:在美国出版的健康手册集(从英语翻译成西班牙语),以及在墨西哥的手册集(最初用西班牙语写)。从许多不同的角度对这些子库进行了分析和比较,从而提供了有关文本结构和组织方式的全面视图。以言语行为理论为基础的微语言层面的分析表明,两种文本类型在说服性互动目标的语言实现上存在差异。在宏观语言水平上,因素分析揭示了两种文字类型之间的差异,这些差异是服务于健康手册总体信息和说服功能的语言特征的模式和同时出现的原因。这些差异归因于两种文本类型所嵌入的人际关系以及文化和社会环境。对这两个子集的一部分文本进行了现场测试,目的是评估两种文本类型对读者的影响以及读者对文本的理解。来自墨西哥的54名讲西班牙语的成年人参加了研究的这一部分。现场测试涉及三种方法:前测后测协议,召回协议和访谈。答复从读者的角度对小册子进行了介绍,并阐明了这两种文本类型在墨西哥社区中的作用。本研究的两个部分的结果都有助于翻译研究,翻译培训,对比修辞,语料库语言学,体裁分析,跨文化交流以及健康教育和交流领域。

著录项

  • 作者

    Jacobson Holly E.;

  • 作者单位
  • 年度 2002
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号