首页> 外文OA文献 >Estudio contrastivo de la interlengua de angloparlantes monolingües, bilingües y de perfil heritage estudiantes de ELE: a propósito de los pronombres átonos
【2h】

Estudio contrastivo de la interlengua de angloparlantes monolingües, bilingües y de perfil heritage estudiantes de ELE: a propósito de los pronombres átonos

机译:讲英语,说英语和讲英语的母语学生的母语之间的对比研究:关于未重音代词

摘要

El presente trabajo consiste en un estudio experimental transversal sobre lainterlengua, específicamente sobre uso de los pronombres átonos del español, en ungrupo de alumnos angloparlantes estudiantes de Español como Lengua Extranjera(ELE) de la Universidad de Rice (Houston, EE.UU.) con los siguientes perfiles:a) Grupo monolingüe de inglés. Alumnos norteamericanos que solamentehablan su lengua materna (L1), el inglés.b) Grupo bilingüe. Alumnos que hablan con total fluidez dos lenguas, es decir,tienen dos L1: el inglés y otra lengua no románica. La mayoría de losalumnos de este perfil son hablantes nativos de coreano, pero tambiénencontramos algunos estudiantes nativos de eslovaco, ruso e hindi.c) Grupo heritage. Alumnos cuya lengua materna es el inglés pero que hanestado expuestos al español desde temprana edad sin que la hayan adquiridocomo hablantes nativos.d) Grupo de control. Hablantes de español peninsular como lengua maternacon estudios universitarios con edades entre los 24 y los 32 años. Este grupofue el encargado de realizar el test de aceptabilidad para descartar posiblesoraciones ambiguas o inadecuadas.Todos estos grupos, a excepción del grupo de control, son alumnos de español denivel 302. Dicho nivel se corresponde con un nivel intermedio del Marco ComúnEuropeo de Referencia para las Lenguas. Por tanto, se trata de una análisis en uncontexto formal. Para la realización de las pruebas hemos hecho uso de las nuevastecnologías de acceso libre, concretamente, del programa Audacity1y la herramienta deencuestas de Google, llamada Google Drive.2Con el análisis de su interlengua intentamos contestar, básicamente, a las siguientespreguntas: 1. ¿Existe un patrón distinto en la interlengua de estudiantes monolingües,bilingües y de perfil heritage?2. ¿Tienen los estudiantes bilingües y heritage ventaja a la hora de estudiarsegundas lenguas (L2) o lenguas extranjeras (LE) por el hecho de poseer doscompetencias lingüísticas previas?3En concreto en este estudio nos centramos, como ya hemos dicho, en el uso de lospronombres clíticos del español. Todos los alumnos objeto del estudio son hablantesnativos del inglés, una lengua que carece de pronombres átonos. Por tanto, es unaoportunidad para poder analizar si existe o no una transferencia significativa desde suL1 en el desarrollo de la interlengua en niveles intermedios.Para realizar el análisis los alumnos realizaron dos pruebas durante el mes de abril.La primera consistió en una prueba oral en la que debían describir una fotografía sobrela que respondieron a una serie de preguntas y además contar una historia de maneraespontánea y natural a partir de un conjunto de temas propuestos; la segunda radicabaen un test escrito sobre aceptabilidad en el que incluimos ochenta y cinco oraciones enlas que aparecen los clíticos del español en distintas distribuciones (enclisis/proclisis,doblado de clíticos, subida, grupos clíticos, etc.) junto con algunas oraciones de controlsin clíticos.El proceso que hemos seguido para la realización de este TFM ha sido el siguiente:diseño del experimento, recogida de datos, análisis lingüístico, análisis estadístico yobtención de conclusiones.
机译:目前的工作包括跨语言的横断面实验研究,特别是在莱斯大学(美国休斯敦)学习西班牙语作为外语(ELE)的一组讲英语的学生中,对跨语言的实验研究,特别是对西班牙语无重音代词的使用。以下配置文件:a)会说英语的一种语言。只会说母语(L1),英语的北美学生B)双语组。流利地说两种语言的学生有两种L1:英语和另一种非罗曼斯语言。此个人资料中的大多数学生都是朝鲜语使用者,但我们还发现了一些斯洛伐克语,俄语和北印度语的土著学生。母语为英语但从小就接触西班牙语的学生D)对照组。讲西班牙语的人以母语为母语,并在24到32岁之间接受大学学习。该小组负责进行可接受性测试,以排除可能存在的歧义或不适当的句子,除对照组外,所有这些小组均为302级的西班牙学生。语言。因此,这是形式上的分析。为了进行测试,我们利用了新的免费访问技术,特别是Audacity程序1和称为Google Drive的Google调查工具。2通过对中间语言的分析,我们尝试基本上回答以下问题:1.是否存在在单语,双语和传统档案学生的中介语言中有不同的模式吗?2。双语和传统学生在学习第二语言(L2)或外语(LE)时是否由于他们具有两种先前的语言技能而具有优势?3特别地,正如我们已经说过的,在这项研究中,我们专注于代词的使用西班牙的气候。所有学习过的学生都是以英语为母语的人,这种语言缺乏轻松的代词。因此,这是一个分析中级中介语发展过程中从L1是否有重大转变的机会,为进行分析,学生在4月期间进行了两次测验。他们必须描述一张可以回答一系列问题的照片,还必须通过一系列提议的主题自然而然地讲述一个故事。第二个是基于关于可接受性的书面测试,其中包括85个句子,其中西班牙语的气候出现在不同的分布中(分析/分解,气候的加倍,上升,气候组等)以及一些气候控制的句子。我们执行此TFM所遵循的过程如下:实验设计,数据收集,语言分析,统计分析和结论得出。

著录项

  • 作者

    Bueno Calderón Elena;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:32:02

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号