首页> 外文OA文献 >CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTIC SHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR
【2h】

CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTIC SHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR

机译:翻译中的文化差异:丁丁历险记(丁丁)的英语-印度语漫画中的语义转换

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research analyzes semantic shifts found in Tintin comic series entitled The Adventures of Tintin, The Broken Ear in English-Indonesian version by using Mujiyanto’s (2001) semantic shift categories: generalization, specification, substitution, deviation, and reversal. Descriptive qualitative method was used to give detailed analysis of semantic shifts. Findings show that the use of semantic shift in English-Indonesian version of comic Tintin series may influence the translator in the process of translation. Not only can influence the process of translation, the use of semantic shift also signify many changes of the target text. Such changes happen because the translator is guided by the ethic code of Indonesian translation by Himpunan Penerjemah Indonesia. In addition, cultural differences in English-Indonesian version of comic Tintin series can be seen from how the translator changes the source language into the target language. Furthermore, several suggestions have been mentioned for further study.;--- Penelitian ini meneliti perubahan semantik dalam serial komik Tintin berjudul The Adventures of Tintin, The Broken Ear dalam versi Bahasa Inggris-Indonesia dengan menggunakan kategori perubahan semantik oleh Mujiyanto (2001): generalisasi, spesifikasi, substitusi, deviasi, dan pembalikkan. Metode deskriptif kualitatif digunakkan untuk memberikan analisis mendetail mengenai perubahan semantik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan perubahan semantik dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia dapat memengaruhi penerjemah dalam proses penerjemahan. Penggunaan perubahan semantik tidak hanya memengaruhi proses penerjemahan, tetapi juga menunjukkan berbagai perubahan dalam teks yang diterjemahkan (teks target). Perubahan-perubahan seperti itu terjadi karena penerjemah dibimbing oleh kode etika mengenai penerjemahan Bahasa Indonesia yang dibuat oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Selain itu, perbedaan-perbedaan kultural dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia bisa dilihat dari cara penerjemah mengubah bahasa sumber menjadi bahasa target. Sebagai tambahan, beberapa saran telah disebutkan di dalam penelitian ini untuk penelitian lebih lanjut.
机译:这项研究通过使用Mujiyanto(2001)的语义移位类别(泛化,规范,替换,偏离和逆转)分析了丁丁漫画系列《丁丁历险记》(英语-印尼语中的“断耳”)中发现的语义转移。使用描述性定性方法对语义转移进行详细分析。研究结果表明,英语-印尼语版丁丁漫画系列中语义转换的使用可能会影响翻译过程中的译者。不仅会影响翻译过程,而且语义转移的使用也意味着目标文本的许多变化。之所以会发生这种变化,是因为翻译者遵循的是印度尼西亚Himpunan Penerjemah印度尼西亚文翻译的道德规范。此外,从翻译如何将源语言转换为目标语言,可以看出英丁漫画版丁丁系列的文化差异。此外,还提出了一些进一步研究的建议。---Penelitian ini meneliti perubahan semantik dalam series komik Tintin berjudul《丁丁历险记》,《断耳的dalam versi Bahasa Inggris-印度尼西亚dengan menggunakan kategori perubahan semantik oleh Mujiyanto(2001):一般情况,spesifikasi,substitusi,deviasi,dan pembalikkan。更多信息,请单击“确定”。 Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan perubahan semantik dalam串行komik Tintin versi Bahasa Inggris-印度尼西亚dapat memengaruhi penerjemah dalam散文penerjemahan。 Penggunaan perubahan semantik tidak hanya memengaruhi散文penerjemahan,tetapi juga menunjukkan berbagai perubahan dalam teks yang diterjemahkan(teks目标)。佩鲁巴汗-佩鲁巴汗隔离区印度尼西亚仰光印度尼西亚仰光省印度尼西亚印度尼西亚。 Selain itu,perbedaan-perbedaan文化达拉姆系列科米克Tintin versi Bahasa Inggris-印度尼西亚Bisa dilihat dari cara penerjemah mengubah bahasa sumber menjadi bahasa目标。 Sebagai tambahan,beberapa saran telah disebutkan di dalam penelitian ini untuk penelitian lebih lanjut。

著录项

  • 作者

    Rahmi Asyifa;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号