首页> 外文OA文献 >Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation
【2h】

Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation

机译:分析英语-捷克语机器翻译中的错误类型

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper examines two techniques of manual evaluation that can be used to identify errortypes of individual machine translation systems. The first technique of “blind post-editing” isbeing used in WMT evaluation campaigns since 2009 and manually constructed data of thistype are available for various language pairs. The second technique of explicit marking of errorshas been used in the past as well.We propose a method for interpreting blind post-editing data at a finer level and comparethe results with explicit marking of errors. While the human annotation of either of the techniquesis not exactly reproducible (relatively low agreement), both techniques lead to similarobservations of differences of the systems. Specifically, we are able to suggest which errors inMT output are easy and hard to correct with no access to the source, a situation experienced byusers who do not understand the source language.
机译:本文研究了两种可用于识别单个机器翻译系统错误类型的手动评估技术。自2009年以来,WMT评估活动一直使用“盲后编辑”的第一种技术,并且这种手动构建的数据可用于各种语言对。过去也使用过第二种显式标记错误的技术。我们提出了一种在较细层次上解释盲目后期编辑数据的方法,并将结果与​​显式标记错误进行比较。尽管这两种技术的人工注释都无法完全重现(相对较低的一致性),但两种技术都导致对系统差异的相似观察。具体而言,我们能够建议在不访问源代码的情况下,MT输出中的哪些错误容易且难以纠正,这是不了解源语言的用户所遇到的情况。

著录项

  • 作者

    Bojar Ondřej;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号