首页> 外文学位 >A model for classification of errors and evaluation of translation quality in a Russian-English machine translation system.
【24h】

A model for classification of errors and evaluation of translation quality in a Russian-English machine translation system.

机译:俄英机器翻译系统中错误分类和翻译质量评估的模型。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The assessment of translation quality is an essential component of the overall translation process. Indeed, quality is the ultimate criterion by which any translation is measured. There is considerable difference among linguists, as well as scholars in other fields, on what constitutes a "good" translation. Moreover, there are no objective and universally applicable criteria for assessing translation quality. Inasmuch as a universally accepted, genuinely objective system has never been developed for evaluating human translations, the problem of assessing MT output is rendered considerably more acute.;This research focuses on two primary objectives: (1) a narrow one to examine various approaches to error analysis in assessing the quality of several machine translation (MT) systems, and (2) a broader one to delineate implications for improving the overall quality of both machine and human translations.;A review of the historical and theoretical literature on translation in general, and machine translation in particular, serves as a framework for the investigation of MT quality. Subsequently, several evaluative techniques that have application in assessing MT output are discussed.;Outputs from both the American SYSTRAN (Russian-to-English) and the Soviet AMPAR (English-to-Russian) MT systems are analyzed, and errors are categorized according to frequency and type, e.g., polysemanticity, lexical preference (context), case government, article, lexical error, grammatical agreement, unknown terminology, idiomaticity, word order, input error, unknown abbreviation, pronominal reference, anaphora, and noun groups. The appendix includes a comprehensive corpus of raw and edited output from the SYSTRAN system.;A proposed model is presented for evaluating MT output based on the primary characteristics of accuracy, intelligibility, and style. Thus, errors are classified according to type and frequency of occurrence as a means of identifying quantifiable elements for inclusion in an evaluation grid. For example, the model assesses a translation on the basis of each of these criteria and assigns a rating at one of five possible levels: Fully Professional (L-5), Advanced Professional (L-4), Intermediate Professional (L-3), Limited Professional (L-2), and Elementary (L-1).;The findings strongly indicate that the proper resolution of context--perhaps through artificial intelligence techniques--appears to be the sine qua non for MT systems in the continuing pursuit of fully automatic high quality translation.
机译:对翻译质量的评估是整个翻译过程的重要组成部分。确实,质量是衡量任何翻译的最终标准。语言学家和其他领域的学者之间在“好”翻译的构成上存在很大差异。此外,没有客观且普遍适用的评估翻译质量的标准。由于尚未开发出一种普遍接受的,真正客观的系统来评估人类翻译,因此评估MT输出的问题变得更加尖锐。本研究着重于两个主要目标:(1)狭义的目标,用于检验各种方法误差分析,以评估几种机器翻译(MT)系统的质量,以及(2)广义的分析来描述对提高机器翻译和人工翻译的整体质量的影响。;回顾有关翻译的历史和理论文献,尤其是机器翻译,是研究MT质量的框架。随后,讨论了几种可用于评估MT输出的评估技术。;分析了来自美国SYSTRAN(俄英)和苏联AMPAR(英俄)MT系统的输出,并根据错误对错误进行了分类的频率和类型,例如多义性,词汇偏爱(上下文),案例管理,文章,词汇错误,语法约定,未知术语,惯用性,词序,输入错误,未知缩写,代词参考,照应和名词组。附录包括来自SYSTRAN系统的原始和编辑输出的综合语料库。提出了一个基于准确性,清晰度和样式的主要特征的MT输出评估模型。因此,根据发生的类型和频率将错误分类,作为识别可量化元素以包括在评估网格中的一种手段。例如,该模型根据这些标准中的每一个评估翻译,并在五个可能的级别之一中指定等级:完全专业(L-5),高级专业(L-4),中级专业(L-3) ,有限专业(L-2)和初级(L-1)。研究结果强烈表明,可能通过人工智能技术对环境进行适当的解决似乎是持续不断的MT系统的必要条件追求全自动高质量的翻译。

著录项

  • 作者

    Proctor, Claude Oliver, Jr.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Austin.;

  • 授予单位 The University of Texas at Austin.;
  • 学科 Language Linguistics.;Literature Slavic and East European.;Computer Science.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1990
  • 页码 287 p.
  • 总页数 287
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号