首页> 外文学位 >TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: A SITUATIONAL/TEXTUAL MODEL FOR THE EVALUATION OF ARABIC/ENGLISH TRANSLATIONS.
【24h】

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: A SITUATIONAL/TEXTUAL MODEL FOR THE EVALUATION OF ARABIC/ENGLISH TRANSLATIONS.

机译:翻译质量评估:评估阿拉伯语/英语翻译的情境/文本模型。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Available from UMI in association with The British Library. Requires signed TDF.; Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a 'context-free' sentence, rather than on text in context.; This study proposes to investigate, discuss and develop a translation quality assessment model that takes text, not a sentence as the ultimate aim of analysis. The study will also attempt to explore the theoretical and practical implications of the model to be developed for the training of translators in the Arab world.; The model will be developed within the framework of text linguistics for which text is regarded as a communicative occurrence. Two argumentative texts in the form of newspaper editorials, selected from two Moroccan quality newspapers will be analyzed along with dimensions of what will be known in this study as a Situational/Textual model. The resultant "textual profile" will, then, be taken as a "yardstick" against which will be measured 81 translations collected from Fahd School of Advanced Translation (FST) and 5 from the department of modern languages, Salford University (SU).; The first introductory chapter lays out the main arguments of the thesis. Chapters two and three present and discuss sentence-oriented translation models, and text-oriented translation models respectively. Chapter four presents and discusses the following: (a) the three aspects of meaning: semantic, pragmatic, and textual; (b) language function vs. text function; and finally (c) House's (1981) model of translation quality assessment. Chapter five presents the method of operation, discusses the decision criteria needed to deal with the dimensions linguistic correlates, and finally illustrates the extended situational/textual model for translation quality assessment. Chapter six is the application of the model on the two Arabic argumentative texts. Finally, chapter seven includes the source language text (SLT), and the target language text (TLT) statement of comparison and statement of quality, and a discussion of the theoretical implication of the model for the training of translators in the Arab world. (Abstract shortened by UMI.)
机译:可从UMI与大英图书馆联合获得。需要签名的TDF。翻译质量通常与语法结构的正确性和词汇项目的适当性有关。从经验上讲,对大于句子即文本的单位的关注很少。这似乎是流行的语言趋势的结果,这种趋势更加注重“无上下文”句子,而不是上下文中的文本。本研究建议研究,讨论和开发一种以文本而非句子为最终分析目的的翻译质量评估模型。这项研究还将尝试探索该模型对阿拉伯世界译者的培训所具有的理论和实践意义。该模型将在文本语言学的框架内开发,该文本被视为一种交流现象。将从两份摩洛哥优质报纸中选出的两篇报纸社论形式的论证性文本以及本研究中称为情境/文本模型的维度进行分析。然后,将由此产生的“文本配置文件”作为“标准”,以该标准为衡量依据,从Fahd高级翻译学院(FST)和索尔福德大学(SU)现代语言系收集到的81篇译文。第一章介绍了论文的主要论点。第二章和第三章分别介绍和讨论面向句子的翻译模型和面向文本的翻译模型。第四章提出并讨论了以下内容:(a)意义的三个方面:语义,语用和语篇; (b)语言功能与文字功能;最后是(c)豪斯(1981)的翻译质量评估模型。第五章介绍了操作方法,讨论了处理语言相关维度所需的决策标准,最后说明了用于翻译质量评估的扩展情境/文本模型。第六章是该模型在两个阿拉伯论证文本上的应用。最后,第七章包括源语言文本(SLT)和目标语言文本(TLT)的比较和质量声明,并讨论了该模型对阿拉伯世界的翻译培训的理论含义。 (摘要由UMI缩短。)

著录项

  • 作者

    BENHADDOU, MOHAMED.;

  • 作者单位

    University of Salford (United Kingdom).;

  • 授予单位 University of Salford (United Kingdom).;
  • 学科 Language Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1991
  • 页码 313 p.
  • 总页数 313
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号