首页> 外文OA文献 >Negotiating communicative style, situational context and TT models in advanced cultural mediation pedagogy: a case study from Italian-English translation
【2h】

Negotiating communicative style, situational context and TT models in advanced cultural mediation pedagogy: a case study from Italian-English translation

机译:在高级文化调解教学法中探讨交流风格,情境和TT模式:以意大利语-英语翻译为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

L2 translation is increasingly viewed as a legitimate and consolidated area of research within udTranslation Studies. In this paper, the feasibility of training L2 translators as cultural mediators is examined. The udanalysis is presented in the form of a case study of advanced L2 students translating from Italian into English. udThis sample was assessed primarily in terms of cultural mediation. Given this emphasis, the source text (ST) was udtaken from the domain of cultural information for the general public. The principal assessment criterion was the udsource language (SL) conventional metaphor “percorso”, a pervasive JOURNEY metaphor, widely used in that uddomain. This trope was chosen because it combines significant source culture (SC) attitudes to communicative udstyle and expresses values attributed to official culture itself. The paper analyses how students responded to the udchallenge of negotiating between SC values, situational context, possible target language (TL) models and udlegitimate target text (TT) reader expectations. The sample is then assessed referring to Bennett's (1993) udDevelopmental Model of Intercultural Sensitivity. Significantly different levels of cultural competence emerged, udand these accounted for important differences in the effectiveness of the translations. On the basis of this udpreliminary case study, a tentative model of advanced L2 cultural mediators is proposed.
机译:二级翻译越来越被视为 udTranslation Studies中合法且巩固的研究领域。在本文中,研究了培训L2翻译员作为文化调解员的可行性。 udanaanalysis以案例研究的形式进行介绍,该案例研究的对象是将意大利语从意大利语翻译成英语的高级L2学生。 ud此样本主要是根据文化调解来评估的。鉴于此重点,源文本(ST)取材于面向公众的文化信息领域。主要的评估标准是 udsource语言(SL)常规隐喻“ percorso”,一种普遍的JOURNEY隐喻,在该 uddomain中得到了广泛使用。之所以选择这种形式,是因为它将重要的源文化(SC)态度与交流 udstyle相结合,并表达了归因于官方文化本身的价值观。本文分析了学生如何应对在SC值,情境,可能的目标语言(TL)模型和目标词(TT)读者的期望之间进行谈判的挑战。然后参照Bennett(1993)的《跨文化敏感性的发展模型》对样本进行评估。文化能力的水平显着不同, udd构成了翻译效果的重要差异。在此初步案例研究的基础上,提出了一种先进的L2文化中介者的尝试模型。

著录项

  • 作者

    Heaney D;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号