首页> 外文OA文献 >Repetitions in French Belgian Sign Language (LSFB) and Flemish Sign Language (VGT) narratives and conversations
【2h】

Repetitions in French Belgian Sign Language (LSFB) and Flemish Sign Language (VGT) narratives and conversations

机译:法国比利时手语(LSFB)和佛兰德手语(VGT)叙述和对话中的重复

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Repetition was described in the nineties by a limited number of sign linguists: Vermeerbergen & De Vriendt (1994) looked at a small corpus of VGT data, Fisher & Janis (1990) analysed “verb sandwiches” in ASL and Pinsonneault (1994) “verb echos” in Quebec Sign Language. More recently the same phenomenon has been the focus of research in a growing number of signed languages, including American (Nunes and de Quadros 2008), Hong Kong (Sze 2008), Russian (Shamaro 2008), Polish (Flilipczak and Mostowski 2013), Jamaican (Cumberbatch 2013), Italian (Branchini & al. 2013), and French Sign Language (Risler 2014) and Sign Language of the Netherlands (Crasborn 2009). Other studies have investigated “reduplication” in ASL (Wilbur 2009), in Swedish (Börstell 2011) or in German Sign Language (Pfau & Steinbach 2006). Among the numerous works on repetition in spoken languages see Tannen (2007), Betz (2008), Hurch (2008) and Dovicchi (2011). Examples of cross-linguistic analyses of sign languages are Šarac et al. (2007) and Kimmelman (2014). However, to our knowledge, within sign linguistics, the phenomenon has not been studied from both a cross-genre and cross-linguistic perspective.Therefore, we decided to analyze corpus data from different text genres and from two sign languages: LSFB and VGT. We first had to build an annotation protocol going back and forth between the literature and our own cross-linguistic data to analyse the use of repetitions from the more local realizations (at phrase and clause levels) to the broader ones (at discourse level). On the poster, this protocol will be explained in detail.We established a typology of two formal categories:- Contiguous repetition (XX): both Xs are (near-)contiguous (possibility of the insertion of a pause or a palm-up sign);- Non-Contiguous repetition (XYXZ or X ABC X DEF X GHI…): the repeated components are separated by at least one sign.Moreover, within the second category, we identified framing repetitions (XYX), i.e. the repeated components act as symmetrical “braces” around a central element made up of one sign to one or several clauses so that the repeated component closes the chunk the first one had begun.We considered as a structure of repetition a sign and its repeated occurrences which are part of the same signing turn. We used a system of codes, brackets and numbers to annotate the repetition structures on a unique tier in ELAN (based on Crible, Dumont, Grosman & Notarrigo 2015). This system allows extracting in Excel a visual layout of the arrangement of all repetition structures across a turn. We added a part of speech annotation on a first child tier (based on Johnston & Ferrara 2012), and we tagged the functions of repetition structures on a second child tier. We established a typology of functions according to linguistic domains (grammar, semantics and pragmatics).Using this annotation protocol and the corpora recently collected for LSFB and VGT, we are now in the process of carrying out detailed analyses on narratives and conversations in both languages. This work is part of a broader project on (dis)fluency (Notarrigo, forthcoming).References:Blondel, Marion & David Le Gac. 2007. Entre parenthèses… Y a-t-il une intonation en LSF? Silexicales 5: 1-16.Börstell, Carl. 2011. Revisiting Reduplication. Toward a description of reduplication in predicative signs in Swedish Sign Language, Master’s Thesis, Stockholms University.Branchini, Chiara, Carlo Cecchetto, Anna Cardinaletti, Caterina Donati, Carlo Geraci. 2013. WH-duplication in Italian Sign Language (LIS). Sign Language Linguistics 16: 157-188.Bergman, Brita & Östen Dahl. 1994. Ideophones in Sign Language? The place of Reduplication in the Tense-Aspect system of Swedish Sign Language. In C. Bache, H. Basboll & C.E. Lindberg (eds.). Tense, Aspect and Action. Empirical and Theoretical Contributions to Language Typlogy. Mouton de Gruyter, 397-422.Betz, Emma. 2008. Grammar and Interaction: Pivots in German Conversation. Amsterdam: Benjamins.Crasborn, Onno, Els van der Kooij, Johan Ros & Helen de Hoop. 2009. Topic agreement in NGT (Sign Language of the Netherlands). The Linguistic Review 26: 355-370.Cumberbatch, Keren Marissa. 2013. A linguistic description of the language of the urban deaf in Jamaica.Crible L., Dumont A., Grosman I., Notarrigo I. 2015. Annotation des marqueurs de fluence et diflsuence dans des corpus multilingues et multimodaux, natifs et non natifs. Version 1.0. Working paper. Université catholique de Louvain et Université de Namur.Degand et al. (forthcoming). Fluency and disfluency markers. A multimodal contrastive perspective, ARC: 12/17-044, University of Louvain-La-Neuve: Belgium.Dovicchi, Francesca. 2010. Costrutti-eco nell’italiano parlato. Da repetizione a cardinalità. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.Fischer, Susan & Janis Wynne. 1990. Verb Sandwiches in American Sign Language. In S. Prillwitz & T. Vollhaber (eds). Current Trends in European Sign Language Research. Hamburg: SIGNUM Verlag, 279-293.Filipczak, Joanna. & Piotr Mostowski. 2013. Repetition in Polish Sign Language (PJM). Discourse – grammar – information structure? Poster presented at Theoretical Issues in Sign Language Research 11, London.Hurch, Bernhard. 2008. GRAZ database on reduplication. Institute of Linguistics, Univ-Graz, url: http://reduplication.uni-graz.at/Kimmelman, Vadim. 2014. Information Structure in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands. PhD dissertation, University of Amsterdam.Johnston, Trevor and Lindsay Ferrara. 2012. Lexicalization in Signed Languages: When is an Idiom not an Idiom? Selected Papers from UK-CLA Meetings, http://uk-cla.org.uk/proceedings, Vol 1: 229 – 248.Notarrigo, Ingrid. Forthcoming. Les marqueurs de (dis)fluence en Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB), Doctoral dissertation, University of Namur: Belgium.Nunes, Jairo & Ronice Müller de Quadros. 2008. Phonetically realized traces in American Sign Language and Brazilian Sign Language. Signs of the time: Selected papers from TISLR 2004, 177-190.Pfau, Roland & Markus Steinbach. 2006. Pluralization in sign and in speech: A cross-modal typological study. In by Fr. Plank (ed). Linguistic Typology. Volume 10, Issue 2, 135–182.Pinsonneault, Dominique. 1994. Verb echo in LSQ (Language des Signes Quebecoise). In M. Brennan & G.H. Turner (eds). Word order issues in sign language: Working papers (presented at a workshop held in Durham 18-22 September 1991). Durham: ISLA, 113-132.Risler, Annie. 2014. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique.Šarac, Ninoslava, Katharina Schalber, Tamara Alibašić & Ronnie Wilbur. 2007. Cross-linguistic comparison of interrogatives in Croatian, Austrian, and American Sign Languages. Visible variation: Comparative studies on sign language structure 188, 207.Shamaro, Elena J. 2008. Dublirovanie predikata v diskurse russkogo žestovogo jazyka (Doubling of predicates in Russian Sign Language discourse). Term paper, Moscow State University.Sze, Felix. 2008. Topic constructions in Hong Kong Sign Language. Doctoral dissertation, University of Bristol.Tannen, Deborah. 2007. Talking voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. 2nd ed. Cambridge University Press.Vermeerbergen, Myriam & Sera De Vriendt. 1994. The Repetition of Signs in Flemish Sign Language. In I. Ahlgren, B. Bergman & M. Brennan (eds). Perspectives on Sign Language Structure. Papers from the Fifth International Symposium on Sign Language Research. Durham: Durham, 201-214.Wilbur, R. B. 2009. Productive reduplication in a fundamentally monosyllabic language. Language Sciences (Oxford, England), 31(2-3), 325–342. http://doi.org/10.1016/j.langsci.2008.12.017
机译:九十年代,少数手势语言学家对重复进行了描述:Vermeerbergen&De Vriendt(1994)研究了少量的VGT数据集,Fisher&Janis(1990)分析了ASL中的“动词三明治”和Pinsonneault(1994)“动词”回声”。最近,相同的现象已成为越来越多的手语研究的重点,包括美国(Nunes和de Quadros 2008),香港(Sze 2008),俄语(Shamaro 2008),波兰语(Flilipczak和Mostowski 2013),牙买加语(Cumberbatch 2013),意大利语(Branchini等人2013)和法语手语(Risler 2014)和荷兰手语(Crasborn 2009)。其他研究也研究了ASL(Wilbur,2009年),瑞典语(Börstell,2011年)或德语手语(Pfau和Steinbach,2006年)中的“重复复制”。在众多关于口头语言的著作中,请参见Tannen(2007),Betz(2008),Hurch(2008)和Dovicchi(2011)。手势语言的跨语言分析的示例是Šarac等。 (2007)和Kimmelman(2014)。然而,据我们所知,在手势语言学中,尚未从跨体裁和跨语言的角度研究这种现象。因此,我们决定从不同的文本体裁和两种手语(LSFB和VGT)分析语料库数据。我们首先必须建立一种在文献和我们自己的跨语言数据之间来回的注释协议,以分析从更局部的实现(在短语和从句级别)到更广泛的实现(在话语级别)的重复使用。在发布者上,将详细解释该协议。我们建立了两种形式的类型分类:-连续重复(XX):两个X都是(近)连续的(可以插入暂停或掌上电脑符号);-非连续重复(XYXZ或X ABC X DEF X GHI…):重复的分量至少被一个符号分隔。此外,在第二类中,我们确定了成帧重复(XYX),即重复组件在围绕由一个符号或一个或多个子句组成的中心元素上充当对称的“括号”,以便重复的组件关闭第一个开始的块。我们将重复符号和重复出现的结构视为重复结构同一签名转弯的一部分。我们使用代码,方括号和数字系统在ELAN的唯一层上注释重复结构(基于Crible,Dumont,Grosman和Notarrigo 2015)。该系统允许在Excel中提取转弯中所有重复结构排列的视觉布局。我们在第一个子层上添加了语音注释的一部分(基于Johnston&Ferrara 2012),并在第二个子层上标记了重复结构的功能。我们根据语言领域(语法,语义和语用学)建立了功能类型学,使用此注释协议以及最近为LSFB和VGT收集的语料库,我们正在对两种语言的叙事和对话进行详细分析。这项工作是有关(dis)fluency(Notarrigo,即将出版)的更广泛项目的一部分。参考文献:Blondel,Marion和David Le Gac。 2007年。Entre括号…LSF的语调? Silexicales 5:1-16。卡尔·贝斯特尔。 2011年。重述重复。关于瑞典语手语中瑞典语手语中的谓语重复的描述,Branchini,Chiara,Carlo Cecchetto,Anna Cardinaletti,Caterina Donati和Carlo Geraci。 2013。意大利手语中的WH重复(LIS)。手语语言学16:157-188.Bergman,Brita和ÖstenDahl。 1994.手语中的音素?重叠在瑞典手语时态系统中的位置。在C.Bache,H.Basboll和C.E.Lindberg(编辑)中。时态,方面和行动。对语言类型的经验和理论贡献。莫顿·德·格鲁伊特(Mouton de Gruyter),397-422。 2008。“语法与互动:德语会话中的枢纽”。阿姆斯特丹:本杰明斯(Benjamins),克拉斯伯恩(Crasborn),恩诺(Onno),埃尔斯·范德·库伊(Els van der Kooij),约翰·罗斯(Johan Ros)和海伦·德霍普(Helen de Hoop)。 2009。NGT(荷兰手语)中的主题协议。语言评论26:355-370.Cumberbatch,Keren Marissa。 2013年。对牙买加城市聋人语言的语言描述。CribleL.,Dumont A.,Grosman I.,Notarrigo I.,2015年。 。版本1.0。工作文件。卢旺大学天主教大学和那慕尔大学,狄甘等人。 (即将发布)。流利和流利标记。多模式对比视角,ARC:12 / 17-044,Louvain-La-Neuve大学:比利时.Dovicchi,Francesca。 2010年。Costrutti-eco nell’italiano parlato。 Da repetizione acardinalità。图宾根(Tübingen):纳尔·弗朗克(Narr Francke Attempto)Verlag,Susan和Janis Wynne。 1990年。美国手语动词三明治。在S.Prillwitz和T.Vollhaber(eds)中。欧洲手语研究的最新趋势。汉堡:SIGNUM Verlag,279-293.Filipczak,乔安娜(Joanna)。 &Piotr Mostowski。 2013年。重复使用波兰手语(PJM)。话语–语法–信息结构?在伦敦,伯恩哈德,赫奇,手语研究理论问题11上发表了海报。 2008年。有关重复的GRAZ数据库。 Univ-Graz语言研究所,网址:http://reduplication.uni-graz.at/Kimmelman,瓦迪姆。 2014。俄语手语和荷兰手语的信息结构。阿姆斯特丹大学博士学位论文,约翰斯顿,特雷弗和林赛·费拉拉2012年。手语词汇化:什么时候成语不是成语? UK-CLA会议的精选论文,http://uk-cla.org.uk/proceedings,第1卷:229 – 248。即将发布。法国那不勒斯大学法语语言硕士(LSFB),比利时那慕尔大学博士学位论文,尼昂斯,Jairo和RoniceMüllerde Quadros。 2008年。以语音方式实现了美国手语和巴西手语的踪迹。时间的征兆:选自TISLR 2004,177-190,Pfau,Roland和Markus Steinbach的论文。 2006。手势和言语的多元化:跨模式的类型学研究。在神父那里木板(ed)。语言类型学。第10卷,第2期,135-182.Pinsonneault,多米尼克。 1994年。LSQ(魁北克语言)中的动词回声。在布伦南(M. Brennan)和G.H.特纳(eds)。手语的语序问题:工作文件(在1991年9月18日至22日在达勒姆举行的研讨会上发表)。达勒姆(Durham):ISLA,113-132。 2014年。《法语国家的语言破译》。劝阻。语言学,心理语言学和信息学评论。Šarac,Ninoslava,Katharina Schalber,TamaraAlibašić和Ronnie Wilbur。 2007年。克罗地亚语,奥地利语和美国手语的疑问句的跨语言比较。可见变化:手语结构的比较研究188,207. Shamaro,Elena J.2008。Dublirovanie predikata诉diskurse russkogožestovogojazyka(俄语手语话语中谓词加倍)。莫斯科国立大学学期论文。 2008。香港手语的主题结构。布里斯托大学的博士学位论文。 2007。说话的声音。对话话语中的重复,对话和意象。第二版。剑桥大学出版社,Vermeerbergen,Myriam&Sera De Vriendt。 1994。佛兰德手语中的手语重复。在I. Ahlgren,B。Bergman和M. Brennan(eds)中。关于手语结构的观点。第五届国际手语研究研讨会论文。达勒姆(Durham):达勒姆(Durham),201-214。威尔伯(Wilbur),R。B.2009。基本单音节语言中的生产性重复。语言科学(英格兰牛津),31(2-3),325–342。 http://doi.org/10.1016/j.langsci.2008.12.017

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号