首页> 美国卫生研究院文献>other >Iconicity in Signed and Spoken Vocabulary: A Comparison Between American Sign Language British Sign Language English and Spanish
【2h】

Iconicity in Signed and Spoken Vocabulary: A Comparison Between American Sign Language British Sign Language English and Spanish

机译:手语和口语词汇中的象似性:美国手语英国手语英语和西班牙语之间的比较

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Considerable evidence now shows that all languages, signed and spoken, exhibit a significant amount of iconicity. We examined how the visual-gestural modality of signed languages facilitates iconicity for different kinds of lexical meanings compared to the auditory-vocal modality of spoken languages. We used iconicity ratings of hundreds of signs and words to compare iconicity across the vocabularies of two signed languages – American Sign Language and British Sign Language, and two spoken languages – English and Spanish. We examined (1) the correlation in iconicity ratings between the languages; (2) the relationship between iconicity and an array of semantic variables (ratings of concreteness, sensory experience, imageability, perceptual strength of vision, audition, touch, smell and taste); (3) how iconicity varies between broad lexical classes (nouns, verbs, adjectives, grammatical words and adverbs); and (4) between more specific semantic categories (e.g., manual actions, clothes, colors). The results show several notable patterns that characterize how iconicity is spread across the four vocabularies. There were significant correlations in the iconicity ratings between the four languages, including English with ASL, BSL, and Spanish. The highest correlation was between ASL and BSL, suggesting iconicity may be more transparent in signs than words. In each language, iconicity was distributed according to the semantic variables in ways that reflect the semiotic affordances of the modality (e.g., more concrete meanings more iconic in signs, not words; more auditory meanings more iconic in words, not signs; more tactile meanings more iconic in both signs and words). Analysis of the 220 meanings with ratings in all four languages further showed characteristic patterns of iconicity across broad and specific semantic domains, including those that distinguished between signed and spoken languages (e.g., verbs more iconic in ASL, BSL, and English, but not Spanish; manual actions especially iconic in ASL and BSL; adjectives more iconic in English and Spanish; color words especially low in iconicity in ASL and BSL). These findings provide the first quantitative account of how iconicity is spread across the lexicons of signed languages in comparison to spoken languages.
机译:现在有大量证据表明,所有语言(包括签字和口语)都具有很大的象似性。我们研究了手语的视觉-手势方式与口语的听觉-语音方式相比如何促进了不同种类的词义的象似性。我们使用数百种符号和单词的象似性评级来比较两种手语(美国手语和英国手语)以及两种口语(英语和西班牙语)的词汇中的象似性。我们研究了(1)语言之间的象限等级之间的相关性; (2)象似性与一系列语义变量之间的关系(具体程度,感觉经验,可成像性,视觉感知强度,听觉,触觉,嗅觉和味觉); (3)象似性在广泛的词汇类别(名词,动词,形容词,语法词和副词)之间如何变化; (4)更具体的语义类别(例如,手动操作,衣服,颜色)之间。结果显示出几种值得注意的模式,这些模式表征了偶像性如何在四个词汇中分布。四种语言(包括英语与ASL,BSL和西班牙语)之间的象限等级之间存在显着相关性。最高的相关性是ASL和BSL之间的关系,这表明标志性比文字更透明。在每种语言中,象似性是根据语义变量以反映情态的符号表示能力的方式分配的(例如,更具体的含义在符号而不是单词中更具图标性;更多的听觉含义在单词中而非符号中更具图标性;更多的触觉含义标志和文字都更具标志性)。对所有四种语言的220种含义进行评级分析后,进一步显示出广泛而具体的语义领域中的象似性特征模式,包括区分手语和口头语言的特征性模式(例如,动词在ASL,BSL和英语中更具标志性,但不包括西班牙语) ;手动操作在ASL和BSL中尤其具有标志性;形容词在英语和西班牙语中更具有标志性;彩色词在ASL和BSL中具有特别低的标志性)。这些发现提供了第一个定量的说明,即与口语相比,标志性在手语词典中如何分布。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号