机译:The Third Space of Northern Ireland: An Analysis of Seamus Heaney’s Bog Poems from Postcolonial Theory
机译:跟随生命力量,参与人的进化:西穆斯·希尼通过《阳光》这首诗对悲伤的诗意处理
机译:Seamus Heaney选诗中的爱尔兰身份
机译:罗伯特弗罗斯特诗春池中的水分从原型批评视角研究
机译:Beowulf作为原型英雄:“ Beowulf”,Seamus Heaney的翻译和Joseph Campbell。
机译:罗伊·阿斯特利(Roy Astley)·亚历山大·扬(Alexander Young Adam)·约翰·弗兰克·伯顿(John French Burdon)·麦克斯·贝特霍尔德·克莱恩(Max Berthold Clyne)·安德鲁·弗雷泽·希金斯(Andrew Fraser Higgins)·亚伯拉罕·哈罗德·艾萨克森·詹姆斯·约瑟夫( Seamus)基南·莫里斯·拉梅尔·扬·米德玛·菲利普·亨利·阿尔姆罗斯·威尔科克斯·吉妮特·莱斯利·哈里森
机译:原型,相同,相似? Seamus Heaney的“惩罚”重新审视了