首页> 外文OA文献 >The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan to Indonesian: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version
【2h】

The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan to Indonesian: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version

机译:日本漫画梅蒂汀柯南到印度尼西亚的翻译:原文中的相似之处和差异与印度尼西亚语翻译版本

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Japanese comics or manga have caught the world’s attention in recent years. It conveys stories through words and images in a specific order resulting in beautiful works. Now, manga is translated into various languages in the world, including Indonesian. The following study entailed a comparative analysis of the manga Meitantei Conan into Indonesia, primarily concentrating on: the format, for example, the arrangement of pages, lettering, and typography, what was translated what was not. In translating Japanese manga into Indonesian, it was found that there were similarities (retained elements) and differences (adjusted elements). We can found similarities between the original Japanese version and the Indonesian translated version of manga in the writing composition on the chapter title and onomatopoeia. Besides, there are also similarities in cultural terms because the translator maintains terms in Japanese as a translation strategy. The main difference between Original Japanese comics and the Indonesian translated version is the binding system of using, the type of font, and the use of Indonesian cultural elements so that the dialogue of the story characters is more communicative and easy to understand.
机译:日本漫画或漫画近年来抓住了世界上的关注。它通过以特定顺序通过单词和图像传达故事,导致美丽的作品。现在,漫画被翻译成世界各种语言,包括印度尼西亚。以下研究需要对印度尼西亚的Manga Meitantei Conan进行比较分析,主要集中在:格式,例如,页面,刻字和排版,翻译的是什么。在将日本漫画转化为印度尼西亚语时,发现存在相似之处(保留元素)和差异(调整的元素)。我们可以在章节标题和拟象征章节中的书写组合中找到原始日本版本和漫画的印度尼西亚语翻译版本之间的相似之处。此外,文化术语也存在相似之处,因为翻译人员将术语视为翻译策略。原来日本漫画与印度尼西亚语翻译版本的主要区别是使用的绑定系统,字体的类型,以及印度尼西亚文化元素的使用,使故事角色的对话更加沟通和易于理解。

著录项

  • 作者

    Idrus Idrus;

  • 作者单位
  • 年度 2021
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ;jpn;eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号