首页> 美国卫生研究院文献>Movement Disorders Clinical Practice >Official Japanese Version of the International Parkinson and Movement Disorder Society–Unified Parkinsons Disease Rating Scale: Validation Against the Original English Version
【2h】

Official Japanese Version of the International Parkinson and Movement Disorder Society–Unified Parkinsons Disease Rating Scale: Validation Against the Original English Version

机译:国际帕金森氏症和运动障碍协会的正式日语版-帕金森氏病统一病情量表:针对原始英语版本的验证

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The International Parkinson and Movement Disorder Society (MDS)‐sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS‐UPDRS) has been developed and is now available in English. Part of the overall program includes the establishment of official non‐English translations of the MDS‐UPDRS. We present the process for completing the official Japanese translation of the MDS‐UPDRS with clinimetric testing results. In this trial, the MDS‐UPDRS was translated into Japanese, underwent cognitive pretesting, and the translation was modified after taking the results into account. The final translation was approved as the Official Working Draft of the MDS‐UPDRS Japanese version and tested in 365 native‐Japanese–speaking patients with PD. Confirmatory analyses were used to determine whether the factor structure for the English‐language MDS‐UPDRS could be confirmed in data collected using the Official Working Draft of the Japanese translation. As a secondary analysis, we used exploratory factor analyses to examine the underlying factor structure without the constraint of a prespecified factor organization. Confirmatory factor analysis revealed that Comparative Fit Index for all parts of the MDS‐ style="fixed-case">UPDRS exceeded the minimal standard of 0.90, relative to the English version, and therefore the Japanese translation met the prespecified criterion to be designated, called an official style="fixed-case">MDS translation. Secondary analyses revealed some differences between the English‐language style="fixed-case">MDS‐ style="fixed-case">UPDRS and the Japanese translation; however, these differences were considered to be within an acceptable range. The Japanese version of the style="fixed-case">MDS‐ style="fixed-case">UPDRS met the criterion as an Official style="fixed-case">MDS Translation and is now available for use (www.movementdisorders.org).
机译:由国际帕金森氏症和运动障碍协会(MDS)发起的帕金森病统一疾病分级量表(MDS-UPDRS)的修订版已经开发出来,现已提供英文版本。总体计划的一部分包括建立MDS-UPDRS的官方非英语翻译。我们将介绍完成MDS‐UPDRS的正式日文翻译以及正确测试结果的过程。在该试验中,MDS-UPDRS被翻译成日语,经过了认知预测试,并且在考虑到结果之后修改了翻译。最终版本被批准为MDS-UPDRS日语版的正式工作草案,并在365名以日语为母语的PD患者中进行了测试。使用验证性分析来确定是否可以在使用日文翻译的正式工作草案收集的数据中确认英语MDS-UPDRS的因子结构。作为辅助分析,我们使用探索性因素分析来检查潜在的因素结构,而没有预定因素组织的约束。验证性因素分析显示,相对于英文版,MDS- style =“ fixed-case”> UPDRS 的所有部分的比较拟合指数超过了最低标准0.90,因此日语翻译符合预先指定的标准,称为正式的 style =“ fixed-case”> MDS 翻译。次要分析显示英语 style =“ fixed-case”> MDS - style =“ fixed-case”> UPDRS 与日语翻译之间存在一些差异;但是,这些差异被认为在可接受的范围内。日语版的 style =“ fixed-case”> MDS - style =“ fixed-case”> UPDRS 符合作为官方 style =“ fixed-case “> MDS 翻译,现在可以使用(www.movementdisorders.org)。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号