首页> 外文OA文献 >Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation
【2h】

Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation

机译:以前翻译对重新定位的影响 - 以俄罗斯 - 荷兰文学翻译为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

As Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010) correctly stated in their article on the “fine line between retranslating and revising”, the exact relationship of a text with the previous translation(s) cannot always be determined, even if the most recent translation is presented (in the paratext to the edition) as a ‘retranslation’, ‘re-edition’ or ‘revision’. Indeed, in practice the “labels” of “(re)translation, (…) revisions, adaptations and retellings” are “hard to separate and cover different contents” in different circumstances (Van Coillie 2014).In this paper I will try to study the effect of a first or previous translation on the process of retranslating. In order to do that I will compare a number of literary translations with their predecessors. Literary translations are specifically chosen here because they are probably more often retranslated than other types of texts. Moreover, the style of the translated text is presumably more important than for other genres, which allows me to mutually compare the translations not only at lexical and syntactic, but also at stylistic level.In order to visualize the effect of a previous translation on a retranslation I will compare a number of Dutch translations of Russian literary works with their retranslations. On the one hand, I will compare three recent retranslations with older translations of the same work, ordered and published by the same publishing house, and explicitly announced to the reader as a ‘refreshed’ and reworked translation of the previous one. In these particular cases the retranslators were fully aware of the existence of another translation and the explicit reference to ‘retranslation’ virtually forced them to use the previous translation as a starting point. In order to avoid the influence of (1) the changing translation strategies throughout time, and (2) the possible idiosyncratic peculiarities of the specific translation strategy of one particular (but not representative) translator, I will use translations made by three different translators and published in approximately the same period.On the other hand, I will investigate two Dutch translations of the same Russian literary work, that were made independently from each other and were published virtually on the same day, as the translators were unaware of each other’s translation effort. In this case the ‘previous’ (the term is not really applicable in this case) translation could not have had any effect on the ‘retranslation’, which makes it an interesting case to compare with the three genuine ‘retranslations’.Special attention will be drawn to the differences in the translator’s decisions at lexical, syntactical and stylistic level. More specifically, the analysis will include a quantitative and qualitative approach. I will establish the amount of overlap in lexical, syntactical and stylistic choices in the four pairs of texts, and will try to find whether the retention or substitution of certain terms and linguistic features can be explained.
机译:至于欧蒂Paloposki和佳兆业科斯基宁(2010)在其对“重译和修改之间的细线”的文章正确地指出,与之前的翻译(S)文本的确切关系往往不能确定,即使最近的翻译(在paratext到版)呈现为“重新翻译”,“重新版”或“修改”。事实上,在实践中的“标签”,“(重新)翻译(...)的修订,调整和复述”“很难分开,涵盖不同的内容”,在不同的情况下(范Coillie 2014)。在本文中,我将试图研究一种第一次或前翻译对重译过程中的作用。为了做到这一点,我会比较一些与他们的前辈们的文学翻译。文学翻译是专门选择了这里,因为他们可能往往比其他类型的文本重新翻译。此外,翻译文本的样式大概是比其他流派,这让我互相不仅在词汇和语法,而且在风格上一级翻译比较更重要。为了形象化在重译之前的翻译的效果,我会比较一些俄罗斯文学作品与他们的重译的荷兰语翻译的。在一方面,我会比较最近三次与相同工作的年长翻译,有序,由同一出版社出版,并明确宣布该阅读器作“刷新”和重新设计的前一个翻译重译。在这些特殊的情况下,转播站充分意识到另一个翻译和明确提到“重译”的存在,无形中迫使他们使用以前的翻译为出发点。为了避免由三个不同的翻译和制作的影响(1)在整个时间变化的翻译策略,以及(2)可能的特质一个特定的(但并不代表)译者的特定翻译策略的特殊性,我会用翻译发表在大致相同的时间段。在另一方面,我将调查相同的俄罗斯文学作品,那是彼此独立制作并在同一天公布的实际,作为翻译者不知道对方的翻译工作的两个荷兰语翻译。在这种情况下,“上一个”(术语是不是在这种情况下,真正适用)翻译不可能有对“重译”,这使得它一个有趣的案例有三个真正的“重译”来比较任何影响。特别注意将被吸引到在词汇,句法和文体水平译者决策的差异。更具体地说,分析将包括定量和定性的方法。我将建立重叠量在四对文本的词汇,句法和文体的选择,并会尝试查找特定的术语和语言特点保留或替换是否可以解释的。

著录项

  • 作者

    Piet Van Poucke;

  • 作者单位
  • 年度 2020
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 esl/spa;fra/fre;eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号