首页> 外文期刊>Neophilologus >Translation and Retranslation in the AnonymousRefranes y Sentencias of 1596
【24h】

Translation and Retranslation in the AnonymousRefranes y Sentencias of 1596

机译:1596年的匿名译名和Sentencias中的翻译和重新翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article analyzes the ideological and sociological uses of literal translation in Refranes y Sentencias, an anonymous compilation of Basque proverbs, with Spanish translations, published in 1596. The compilation is published at the moment when Basques vie for influence in the Spanish court, using the alleged purity and antiquity of their language as a sign of “purity of blood”, thus claiming priority at court. Refranes y Sentencias illustrates how bilingualism works in the early modern Basque speaking areas, as well as how this bilingualism is perceived and refigured by Basque intellectuals. By resorting to linguistic archaism and the supposed “folk wisdom” reflected in the proverbs, the compilation contributes to cement Basque fictions of cultural and genealogical purity and deflect Castilian cultural and linguistic influence.
机译:本文分析了1596年出版的巴斯克谚语的匿名汇编Refranes y Sentencias中直译的意识形态和社会学用法,并附有西班牙语翻译。该汇编于巴斯克在西班牙法院争夺影响力时使用。据称他们语言的纯正和古老是“血液纯净”的标志,因此在法庭上要求优先。 Refranes y Sentencias说明了双语在现代巴斯克语地区的工作原理,以及巴斯克知识分子对双语的理解和否定。通过运用语言古迹和谚语中反映的所谓“民间智慧”,该汇编有助于巩固巴斯克人的文化和家谱小说,并转移卡斯蒂利亚的文化和语言影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号