首页> 外文OA文献 >A corpus-based study on snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
【2h】

A corpus-based study on snake metaphors in Mandarin Chinese and British English

机译:基于语料库的汉语普通话和英式英语中蛇隐喻的研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This study is based on the data obtained from the Modern Chinese Corpus compiled by the Center for Chinese Linguistics of Peking University (CCL Corpus) and the British National Corpus (BNC). Via exploring snake metaphors across the two languages within the framework of Conceptual Metaphor Theory and the GREAT CHAIN METAPHOR,udthis study aims to identify the existence of both universality and individuality of metaphors cross-linguistically when the snake is mapped onto human beings. It investigates the snake metaphors from three aspects. The findings show that, first, the metaphorical expressions in Mandarin Chinese and British English are both mainlyudgenerated from the snake’s characteristic and appearance. Second, in terms of the conceptual metaphor of HUMAN BEINGS ARE ANIMALS, Mandarin Chinese and British English share the same metaphor of HUMAN BEINGS ARE SNAKES. However,udwhen the gender of human beings is taken into consideration, the specific conceptual metaphors generalized for the man and the woman from these two languages are different. This provides evidence to show that cross linguistically, like other kinds of conceptual metaphors, the universality of snake metaphors exists at the generic level and the individuality of these metaphors exists at the basic level. Third, in terms of evaluation, the snake metaphorical expressions have a much more derogative meaning for the man in Chinese but a more derogative meaning for the woman in English.
机译:这项研究基于北京大学中国语言学中心(CCL语料库)和英国国家语料库(BNC)汇编的现代汉语语料库中的数据。通过在概念隐喻理论和GREAT CHAIN METAPHOR框架内跨两种语言探究蛇的隐喻,本研究的目的是在蛇被映射到人类时,以语言学的方式识别隐喻的普遍性和个性化的存在。它从三个方面研究了蛇的隐喻。研究结果表明,首先,汉语普通话和英式英语中的隐喻表达主要源自于蛇的特征和外表。其次,就人类是动物的概念隐喻而言,中文和英式英语具有人类是蛇的隐喻。但是,当考虑到人类的性别时,从这两种语言为男人和女人概括的具体概念隐喻是不同的。这提供了证据,表明与其他类型的概念隐喻一样,跨语言的蛇形隐喻的普遍性存在于通用级别,而这些隐喻的个性性存在于基本级别。第三,就评价而言,蛇的隐喻表达对中文中的男人而言具有贬义得多的含义,而对于英语中的女人而言具有贬义得多的含义。

著录项

  • 作者

    Wei Lixia; Wong Bee Eng;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号