Previous studies seldom adopted the corpus as data source to conduct animal research on individual animals. Therefore, based on the GREAT AIN METAPHOR and the categorization of metaphors in terms of its nature, this study focused on the lion metaphors when the target domain is the man.The data for Mandarin Chinese? were collected from the Modern Chinese Corpus comp iled by the Centre for Chinese Linguistics of Peking University (CCL Corpus)The data for British English were collected from the British National Corpus (BNC ). This paper aims to identify the differences between the lion metaphor A MAN IS A LION in the two languages – Mandarin Chinese and British English. Through analyzing the 899 and 694 expressions that are mapped from the lion onto the man in Chinese and English respectively, the study has found supp ortive evidence for HUMAN BEINGS ARE ANIMALS by generalizing 14 lion metaphors under the umbrella of A MAN IS A LION in each language.
展开▼
机译:先前的研究很少采用语料库作为数据源来对单个动物进行动物研究。因此,本研究基于GREAT AIN METAPHOR和隐喻的性质进行了分类,重点研究了当目标域为人时的狮子隐喻。数据来自北京大学中国语言学中心(CCL语料库)编制的现代汉语语料库。英式英语数据来自英国国家语料库(BNC)。本文旨在识别“狮子是狮子”这两种语言在汉语(普通话)和英式英语中的区别。通过分析分别从狮子到汉子的899和694汉字和英语的表达,该研究通过在每个“人是狮子”的保护伞下归纳14个狮子比喻,发现了人类“是动物”的支持证据。语言。
展开▼