机译:日本核问题:安全神话和自信心的终结
机译:日本核问题:安全神话和自信心的终结
机译:编辑后摘要]撰写本文时,这不是两年来第一次最热的夏天,但是7月最高温度已更新的地区却变得异常炎热。我不知道这个问题是否会在炎热的夏天以过去时态传达给您,或者余辉是否仍然很严重,但至少超出了热传递。好像有。与气候一样,即使在经济条件下,总有一段时间,我回首过去,认为那是衰退的底部。
机译:“我们的业务场所大致分为两个。一个是日常业务,另一个是有码的业务。今天,这两个业务都面临着令人震惊的情况。假设经济环境艰难,首先是铁屑的激增和大崩盘,2008年7月的价格超过了7万日元,不到一个月就实现了。同时,有6块瓷砖开始下降到50,000和40,000,并跌至10,000日元以下,我在这个行业生活了50多年,但这是我第一次亲眼看到铁屑的波动。据说这种情况每50或100年一次,钢铁需求,尤其是国内钢铁计划,没有动能。
机译:“用自己的声音说话”:改变生活阶段,交流在ALS中的重要性日益提高
机译:使用强盗算法对ICN上的通信路由更改做出响应的数据包传输策略的建议和评估。使用统计信息将从下个月开始提供。
机译:Paco Rodriguez或Eure Muller?非德语角色在德语教科书中作为外语扮演什么角色?最近在德国和日本出版的A1水平日语教科书研究