首页> 外文期刊>The journal of sexual medicine >Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Validation of the 5-Item International Index of Erectile Function (IIEF-5) into Urdu
【24h】

Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Validation of the 5-Item International Index of Erectile Function (IIEF-5) into Urdu

机译:将勃起功能五项国际指数(IIEF-5)转换为乌尔都语的翻译,跨文化适应和心理计量学验证

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Introduction. Patients suffering from erectile dysfunction (ED) feel shy to discuss this issue with their physician. Self-report questionnaires are a key instrument to break this barrier. Most of these questionnaires are in English, and their validated translations in Urdu, the official language of Pakistan, are not available. Aim. The aim of our study is to translate, cross-culturally adapt, and perform psychometric validation of an Urdu translation of the 5-item International Index of Erectile Function (IIEF-5). Methods. The translation of IIEF-5 was done in Urdu and was refined through reverse translation and expert committee reviews. It was then pretested on 20 bilingual men and reviewed again to develop a final Urdu version of the questionnaire. We selected 47 patients who had been in a stable sexual relationship over the past 6 months and asked them to fill out the IIEF-5 questionnaire in both languages (Urdu and English), followed by evaluation of ED by a clinician, who was blinded to the responses of the patient to the questionnaire. Main Outcome Measures. The self-report to questionnaire and independent clinical assessment were compared. Patients refilled out the questionnaire again at the end of the interview to assess test-retest consistency. These data were now analyzed statistically using descriptive statistics, Cohen's kappa, and Cronbach's alpha analysis. Results. The Cohen's kappa showed a very high degree of agreement between the two versions (P<0.0001), and a high degree of internal consistency was demonstrated on Cronbach's alpha analysis ([0.882] with 95% confidence interval [0.839-0.916]). The clinical assessment of the presence and severity of ED also matched with the self-report questionnaire. Conclusion. We can safely conclude that this Urdu version of IIEF-5 is a valid instrument for use in the literate population of Pakistan.
机译:介绍。患有勃起功能障碍(ED)的患者不愿与他们的医生讨论这个问题。自我报告调查表是打破这一障碍的关键工具。这些调查表大多数都是英文的,没有经巴基斯坦官方语言乌尔都语的经过验证的翻译。目标。我们研究的目的是对5项国际勃起功能指数(IIEF-5)的Urdu翻译进行翻译,跨文化适应和进行心理计量学验证。方法。 IIEF-5的翻译在乌尔都语中进行,并通过反向翻译和专家委员会审查进行了完善。然后对20位双语男子进行了预先测试,并再次进行了审查,以开发出最终的Urdu版本的问卷。我们选择了在过去6个月内一直保持稳定性关系的47位患者,并要求他们以两种语言(乌尔都语和英语)填写IIEF-5调查问卷,然后由不知情的临床医生对ED进行评估患者对问卷的反应。主要观察指标。比较问卷的自我报告和独立的临床评估。患者在访谈结束时再次填写问卷,以评估重测一致性。现在,使用描述性统计,Cohen的kappa和Cronbach的alpha分析对这些数据进行统计分析。结果。 Cohen的kappa显示两个版本之间的高度一致性(P <0.0001),并且在Cronbach's alpha分析中显示出高度的内部一致性([0.882],置信区间为95%[0.839-0.916])。 ED的存在和严重程度的临床评估也与自我报告问卷相匹配。结论。我们可以肯定地得出结论,IIEF-5的乌尔都语版本是可用于巴基斯坦文盲人群的有效工具。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号