首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Translators' prefaces as documentary sources for translation studies
【24h】

Translators' prefaces as documentary sources for translation studies

机译:译者的前言作为翻译研究的文献来源

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article pleads for the idea that translators' prefaces could be used in a more profitable manner as documentary sources for research and training in translation studies. Its purpose is twofold. First, it aims to suggest, from a functionalist perspective, a classification of functions that translators' prefaces may fulfil in the receiving cultures. This classification works as a more systematic framework in the analysis of translators' prefaces which is provided in the article, but it could also be used in scholars' further investigations of translators' prefaces and, possibly, in subsequent translation criticism. Second, the article offers concrete directions along which translators' prefaces and scholars' theoretical investigations could feed on each other, thus trying (once more!) to narrow the gap between theory and practice in translation. This reconsideration of the functions, value and importance of the translators' prefaces draws on the examination of a corpus of such meta-texts which came out in Romania between 1940 and 2002. It highlights a large number of translation issues that the prefaces bring into discussion and could be further explored by scholars, trainees and translators themselves.
机译:本文提出了这样一种观点,即译者的前言可以更有利地用作翻译研究和培训研究的文献资料。其目的是双重的。首先,它旨在从功能主义的角度提出译者序言在接受文化中可能实现的功能分类。在本文中提供的译者序言分析中,这种分类是一个更为系统的框架,但也可用于学者对译者序言的进一步研究,并可能在随后的翻译批评中使用。其次,本文提供了具体的方向,翻译者的前言和学者的理论研究可以相互借鉴,从而尝试(更多!)缩小翻译理论与实践之间的差距。对译者序言的功能,价值和重要性的重新审视,是对1940年至2002年在罗马尼亚发行的这类元文本的语料库进行的考察。它突出了序言中讨论的大量翻译问题。学者,受训者和翻译人员自己可以进一步探索。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号