首页> 中文期刊>新华文摘 >“离骚”的四种翻译方法

“离骚”的四种翻译方法

     

摘要

《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。目前最流行的是霍克思(David Hawkes)1985年的英译本(On Encountering Trouble)和马修(R6mi Mathieu)2004年的法译本(A la rencontre du chagrin)。不难看出,两位译者都将“离”理解为“遭遇”,这当然不错,也有历史依据。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号