首页> 中文期刊> 《科技信息》 >创造性叛逆的背后——中国文学史上两次改译(编)外国戏剧热潮

创造性叛逆的背后——中国文学史上两次改译(编)外国戏剧热潮

         

摘要

@@ 一、引言rn从梁启超等有识之士提出"戏剧改良"开始,戏剧就是有志之士改变中国社会的一种重要方式,是二十世纪上半叶最活跃的文学形式.话剧,作为一种西方戏剧形式,从19世纪末开始大量传入中国,在中国现代戏剧史上起着主导作用,极大地促进了新文化运动的发展.但是在对外国戏剧译介的过程中,出现了比较特殊的译介形式,那就是在戏剧翻译和演出时对原作进行符合时代语境和主题的"中国化"改译(编)现象,并在二十世纪初和抗战时期形成两次热潮,尤其在抗战期间尤为突出.文学翻译中的改译(编)属于特殊型创造性叛逆,是译介过程中的民族化,使原作经受了二度变形.王建开在对抗战时期的外国戏剧改译(编)现象的原因做了具体的分析,本文则是将我国戏剧译介史这两次改译(编)热潮进行介绍和比较,从而得出导致翻译变形的原因是受到译入语的政治语境制约的结论.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号