首页> 中文期刊>科教文汇 >影视翻译中的语境文化重构意象

影视翻译中的语境文化重构意象

     

摘要

Film translation would cover culture backgrounds and reconstruct image perspectives, which intends to achieve the ap-preciation of the audience with a certain target language. To transmit the translation of films to the audience in a period of giv-en and limited time requires the modification and integration of image and culture. The non-equivalence of cultural images is the gap between Eastern and Western cultures, therefore, the literal translation of films could make it hard for the audience to under-stand and resonate with the films. From the pragmatic point of view, the reconstruction and modification of cultural images in film translation are discussed in this paper, aiming to bridge the differences in cultural translation of films.%电影视频的翻译涵盖了文化背景,重构了意象视角。其意向是迎合吸引目标语言地域观众的欣赏率。如何能使影视的译文在既定而有限的时间空间内传输于观众,这就要求修润整合意象文化。文化意象的不等值是东西方文化差异的鸿沟。用翻译中的直译法,观众会茫然若失,难以产生共鸣。本文尝试从语用学角度探讨重构、修润影视翻译中的文化意象。弥合影视文化译文的差异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号