首页> 中文期刊>大众文艺 >归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究

归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究

     

摘要

电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播.《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给改革开放初期的观众对留下深刻印象.随着人民生活和文化水平的不断提高,字幕版电影也深受国人的青睐.出于不同的翻译目的与所处的时代语境,电影在翻译策略上各有侧重,文章即试图从归化与异化的角度,浅析电影《尼罗河上的惨案》字幕与配音翻译中的翻译策略,以促进我国电影文化传播和译制事业的发展.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号