您现在的位置: 首页> 研究主题> 电影传播

电影传播

电影传播的相关文献在1958年到2022年内共计125篇,主要集中在电影、电视艺术、信息与知识传播、贸易经济 等领域,其中期刊论文122篇、会议论文2篇、专利文献9389篇;相关期刊90种,包括广告主市场观察、今传媒(学术版)、现代传播等; 相关会议2种,包括2016第三届全国电影学青年学者论坛、中国自然科学博物馆学会科普场馆特效影院专业委员会2017年度年会等;电影传播的相关文献由126位作者贡献,包括颜纯钧、仝美慧、于伯然等。

电影传播—发文量

期刊论文>

论文:122 占比:1.28%

会议论文>

论文:2 占比:0.02%

专利文献>

论文:9389 占比:98.70%

总计:9513篇

电影传播—发文趋势图

电影传播

-研究学者

  • 颜纯钧
  • 仝美慧
  • 于伯然
  • 刘晶晶
  • 初鸣阳
  • 星航
  • 李盼君
  • 李道新
  • 林俊毅
  • 王冰雪
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 张啸男
    • 摘要: 剧情动作电影《影》是张艺谋在2018年的作品,改变以往浓墨重彩的表达方式,在很大程度上弃用了西方元素,尊重与善用中国传统文化并加以艺术化创作是其一贯风格与极限创作的标尺,同样《影》上映后的反响也与张艺谋的初衷不谋而合。文章旨在分析本部影片的水墨山水的风格,黑白之间的对比,明暗光线的交错,借用一个独特崭新的电影视角对东方的山水水墨美学进行了艺术化展示,其改变了传统电影创作对东方视觉艺术美学的刻板固有的印象,更进一步体现了在电影作品中东方视觉艺术美学的多元化和可塑性,进而赋予了《影》这部电影独具匠心的艺术表现形式与视觉风格。
    • 玛丽娜
    • 摘要: 贾樟柯导演的电影作品在俄罗斯传播至今,早已受到俄国电影界及各界观众的关注。随着他诸多电影作品在俄罗斯各级电影节相继亮相,在传递了中国电影文化艺术特色的同时,为更多的中国电影作品在俄罗斯传播奠定了坚实基础,更对中俄两国电影文化交流起到了巨大的推动作用。贾樟柯导演的电影作品中,《天注定》成功入选了萨哈林国际电影节、《山河故人》成功入选俄罗斯海参崴国际电影节,使贾樟柯导演进一步打开了俄罗斯市场。笔者将在此背景下,展开对贾樟柯电影作品在俄罗斯传播与发展方面的问题的分析与探讨。
    • 彭施龙; 王瑶
    • 摘要: 新世纪以来,少数民族电影蓬勃发展,以万玛才旦为代表的少数民族电影导演在国内外电影节上大放异彩,获得业界一致好评。本文以万玛才旦的剧情长片为素材,从异地的风光、质朴的情感、简洁的藏语和动人的乐曲四个角度分析藏族电影的构建,并提出电影主题多样化、创作班底多元化和传播渠道立体化等拓宽藏族等少数民族电影传播路径的建议。
    • 李昕浓
    • 摘要: 疫情前后的电影产业发展在其运行结构、传播路径等方面都有很大改变,互联网逐步成为电影传播的新路径,院线则遭受着巨大的发展危机。电影市场需要再集约化,因而疫情也成为了一个契机,促使着行业转变发展方向、发展理念和发展水平。面对疫情常态化,电影营销如何找寻突破口、引导广大观众的消费认知值得进一步研讨。一、疫情下的电影业数据显示,截至2018年我国的总银幕数量达6万块,观影人次达17亿多。2019年的银幕数近7万块,观影人次相较上一年没有大幅变化。由此看出,观影人次实则已近乎饱和,原来是靠着银幕的增长带来票房的增长,并非完全靠着影片品质。
    • 刘鑫婷
    • 摘要: 电影,是国民经济支柱性产业的重要一环,也是人类精神守望、表达价值观的重要方式.后疫情时代,电影传播与复杂环境共融共生,经历着冲击与恢复,也衍生出诸多创新和变革.透视后疫情时代电影传播的秩序图景,研究者多从工具论角度进行行业和产业观察,而对于这一抽象话题,也需要从文化的历史的角度进行诠释.本文采用詹姆斯·凯瑞"传播仪式观"和梅罗维茨"媒介情境论"的视角,寻找到新的解读方式.后疫情时代场景变迁可以从物理场景和心理场景两方面引发判断;在不同场景消费中的传播仪式存在新的从"结构"到"非结构"的变动层次;通过运用不同传播场景营造传播仪式和氛围,电影传播仪式新的价值逻辑也得以建构.
    • 王乐鹏
    • 摘要: 通过对部分电影案例的研究,从电影产品生命周期的角度,探讨了基于电影价值基础的电影话题营销传播机制,并建立了过程模型,以期对电影营销界如何开展话题营销提供有益的参考.
    • 刘晶晶
    • 摘要: 电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播.《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给改革开放初期的观众对留下深刻印象.随着人民生活和文化水平的不断提高,字幕版电影也深受国人的青睐.出于不同的翻译目的与所处的时代语境,电影在翻译策略上各有侧重,文章即试图从归化与异化的角度,浅析电影《尼罗河上的惨案》字幕与配音翻译中的翻译策略,以促进我国电影文化传播和译制事业的发展.
    • 梁俊明
    • 摘要: 近年来,电影传播进入以微博、微信、手机客户端为主阵地的微时代,呈现出主体交互化、媒介移动化、信息碎片化、用户定制化等基本特征.如何制定得当有效的电影传播策略,实现传播效果的最大化和最优化,成为中国电影产业面临的重要课题.本文以电影《我和我的祖国》为典型案例,从市场造势、内容代入、用户表达等方面具体分析电影传播策略的制定与运用,总结出商业化运作、思想内容建构、艺术手段创新和互联网技术深度融合的细化方案.
    • 刘晶晶
    • 摘要: 电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播。《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给改革开放初期的观众对留下深刻印象。随着人民生活和文化水平的不断提高,字幕版电影也深受国人的青睐。出于不同的翻译目的与所处的时代语境,电影在翻译策略上各有侧重,文章即试图从归化与异化的角度,浅析电影《尼罗河上的惨案》字幕与配音翻译中的翻译策略,以促进我国电影文化传播和译制事业的发展。
    • 朱琳
    • 摘要: 当下,国家积极倡导影视行业与互联网的融合发展,在此时代背景之下,电影产业链条上的制片、发行、放映等诸多环节都产生了巨大的变革,例如传统院线电影有了新的网络传播模式,人们也愈加接受与喜爱网络IP大电影等,但与此同时,也出现一个值得我们大众关注与思考的问题,即中国电影的发展不能仅仅将"互联网"作为一种单纯的传播手段去利用,而是要将网络技术作为一次发展机遇,实现电影本体创作与传播的突破与创新,依托融合发展策略真正打造出具有中国特色的"互联网+"电影产业模式。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号