首页> 中文期刊> 《海外英语》 >论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性

论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性

         

摘要

考察《骆驼祥子》译本的读者可接受性对中国文学作品翻译及其对外传播具有重要的理论启示。文章分别阐述了《骆驼祥子》的第一个英译本(伊文·金译本)和最近一个英译本(葛浩文译本)的读者可接受性,并根据翻译的基本规律及翻译与文化交流的相互关系具体分析了二译本的读者可接受性差异,指出翻译是两种不同文化的交流互鉴,译者既要强调译本的读者可接受性,即尊重目标语文化,也必须坚持译本的忠实性,即尊重源语文化,不可顾此失彼。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号