首页> 中文期刊> 《海外英语》 >试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例

试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例

         

摘要

忠实是备受推崇的一条翻译标准,但完全忠实也是难以企及的一种愿景。自译作为一种特殊的翻译形式,是原作作者同时作为译者来翻译自己作品的一种活动,而自译中的忠实是一个值得探讨的话题。在自译过程中,由于译者同时为作品的作者,因此对于作品有着更深刻的理解,便能够更具体、精确地传达原文的信息;同时,自译者相对于一般译者有着更大的特权,所以在翻译过程中对原作进行修改、调整、增添、删减方面享有更高的自由,也就更加有利于原文精神的传达。自译活动对翻译的忠实做出了全新的解释,即译者既应力图深刻理解原文,在译作中对原文做出精确化、具体化的阐释,同时又不能拘泥于一词一句的得失,而应关注整体的忠实性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号