首页> 中文期刊> 《海外英语》 >语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨

语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨

         

摘要

英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本按其功能分为6类(信息性、祈使性、人际性、审美性、源语言性和表达性)。文本有很多种类型,对其的翻译方法也有所不同,一般我们会采用交际翻译和语义翻译两种方式。而不同的文本应采用何种翻译方式,笔者觉得这应该由翻译的人灵活把握,根据不同文本的特点以及想要翻译的翻译效果来综合考量。在翻译的过程中,这两种翻译方式各有特点,交际翻译可以把信息准确地表达出来,语义翻译更能保留作品的原汁原味。在必要的时候,也可以适当地进行语义翻译和交际翻译的融合。这种灵活的翻译策略往往给译作带来意想不到的效果。本文由四部分组成。第一部分简要介绍交际翻译与语义翻译的含义,两者的比较,以及在翻译过程中,如何对两种翻译方式进行选择。第二部分更加深入地对翻译过程中如何使用交际翻译进行讨论。第三部分的主要内容是说在引文翻译中语义翻译的各种表现形式。第四部分讲了如何在翻译的过程中将两种翻译方式更好地结合以呈现出更好的翻译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号