首页> 中文期刊>海外英语(上) >从功能对等看《西厢记》中文化负载词的英译

从功能对等看《西厢记》中文化负载词的英译

     

摘要

汉英两种语言的巨大差异使得中国文化负载词的英译是一个难题.根据奈达文化分类法,将《西厢记》中的文化负载词分成五类:社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、生态文化负载词.从功能对等理论的角度探讨和分析了许渊冲《西厢记》译本中这五类中国文化负载词的英译,研究该理论是如何影响译者对翻译策略的选择,以及翻译策略对译文效果的影响,得出的结论是归化和意译等翻译策略和方法更有助于译文读者理解和欣赏译文.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号