首页> 中文期刊> 《新东方英语(中英文版)》 >动若脱兔静如处子——英语抽象名词的翻译

动若脱兔静如处子——英语抽象名词的翻译

         

摘要

语言是思维方式的反映。汉语民族长于形象思维,而英语民族则长于抽象思维。英语中大量使用抽象名词,涵义概括,覆盖面广,往往有“暗、曲、隐”的特点。而汉语用词常以具体形象和动作表达抽象内容。所以,在翻译的过程中,对于英语的抽象名词,我们需要根据具体情况做具体的分析,利用转译和切分等翻译方法灵活处理,把静态转换为动态,把抽象转换为具体,使之符合汉语的表达习惯,达到忠实原文、译文通顺的翻译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号