首页> 中文期刊> 《现代语文》 >《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

             

摘要

《红楼梦》的人物命名极具特色。本文选取大卫·霍克斯所译英文版和弗兰兹-库恩所译德文版中一些典型人名,从归化、异化角度对其翻译特色进行分析、比较。为了作品在目标语者中的传播和普及,译者应该更多地采用归化翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号