首页> 中文期刊> 《芒种:下半月 》 >浅谈《红楼梦》英文译本翻译误区

浅谈《红楼梦》英文译本翻译误区

         

摘要

译者自身的翻译素养和翻译策略可能会造成翻译出来的《红楼梦》英语版本有着不同的表达方式,这就造成了读者对《红楼梦》的翻译有着不同理解和把握。长时间以来,大量的中外译者都孜孜不倦地投身到红楼梦的翻译中去。但是,受到自身文化的拘囿,《红楼梦》在翻译中不得不依附于强势的"英语",将中国传统文化的精髓用西方读者所熟知的文化意象和表达方式来处理。本文主要从霍克斯的《红楼梦》译本出发,根据霍克斯所提出的使外语文本符合译语文化的价值观以及他所采用的归化策略。但是,在宗教文化、道德、亲属关系和颜色等方面的翻译中都存在着一些误区。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号