首页> 中文期刊> 《华西语文学刊》 >《红楼梦》英译本的话语分析:四层面与七标准

《红楼梦》英译本的话语分析:四层面与七标准

         

摘要

从话语分析角度来评论《红楼梦》的两个英文全译本,以霍克思翁婿译本为主,杨宪益夫妇译本为副。本文分四个层面:一、书写层面;二、语音层面;三、句法层面;四、语篇层面(连贯性和互文性)。分析过程中按具体情况参考博格朗(Robertde Beaugrande)和德斯勒(Wolfgang Dressler)所论的"语篇属性七标准"来解释。七标准是:cohesion(衔接)、coherence(连贯)、intentionality(意图性)、acceptability(可接受性)、informativity(信息性)、situationality(情景性)、intertextuality(互文性)。话语分析有助于解释英译的译者操纵和语篇特征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号