首页> 中文期刊>语文建设 >略谈外来语译写问题

略谈外来语译写问题

     

摘要

<正> 在科技书籍资料中,常会遇到一些新名词,如核子反应发生器“泽塔”,化学合成产品“尼龙”等,还有许许多多类似的名词。在这些名词的翻译上常常造成混乱,使人弄不清楚,如“尼龙”“奈纶”“玻璃”(如玻璃牙刷)实际上是同一个东西。这些新名词往往很难用意译的方法,音译会更方便而能自然流通。“坦克”就比译成“履带式装甲车”方便。“雷达”就比译成“无线电定位”易于流通而方便。但译音时却往往由于是新名词,没有传统可依,形成各人自造一词,互不相识。在国际政治问题的文章里,常发生同一个外国人,同一个外国工厂企业或同一个外国地方的名字变了好多个样子,甚至同一分杂志或报纸,前后用得也不一

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号