首页> 中文期刊> 《中州大学学报》 >文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径

文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径

         

摘要

The choice, process and product of translation are directly decided by the core subjective element - translator, by whom the external cultural norms and internal linguistic norms can be concretized in the target texts. The paper adopts Pierre Bourdieu' s concepts of habitus and field to study the relationship between norms and translator' s subjectivity in literary translation system in order to justify translator' s translation activity.%译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾向。本文以布迪厄的文化社会学为视角,从译者惯习和场域出发,具体阐述文学翻译系统规范与译者主体性之间的互动关系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号