首页> 中文期刊> 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 >《习近平谈治国理政》英译本中特殊句的翻译

《习近平谈治国理政》英译本中特殊句的翻译

         

摘要

cqvip:文章以《习近平谈治国理政》英译本中的特殊句为研究对象,论证特定结构与原著相关表达功能是否对等,揭示时政特殊句在演讲式文本翻译领域的应用价值。针对汉语成语句,尽量以英语成语来对应翻译;修辞句包括比喻句和重复修辞句两类,前者用类似比喻翻译时会产生生动的表达效果。重复修辞句主要采取选取要义、去除重复性信息和概括性翻译等手法。谚语通过白话直译和白话意译等方法实现通俗易懂的目的。政治流行句凭借精准翻译和改进式翻译来实现等效功能。总的来说,译者能够结合原著特殊句的自身特点,灵活应用目的准则,达到“现场讲与听”双向传播效果。不过,在翻译的精准度、标题翻译的概括力、语义逻辑关系处理和代词指称等方面还有较大的改进空间。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号