首页> 中文期刊> 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 >翻译中省略的认知运作与主体关照--以外宣翻译作品《中国文化读本》为例

翻译中省略的认知运作与主体关照--以外宣翻译作品《中国文化读本》为例

         

摘要

翻译中省略现象非常普遍。以外宣作品的汉日翻译为样本,基于丰富的范例,从言内认知和主体关照的言外动因等整体性维度对其中的省略现象进行深入剖析,可分为显性省略、模糊省略和隐性省略三类范型。在三类省略范型中,言内的认知运作依次表现为共喻映射、转喻映射和视角化制约,而言外动因则体现为基于识解模式、思维方式和意识形态等差异的主体关照。言内认知和言外动因相辅相成、互为表里,为汉日翻译中的省略现象提供了整体有力的阐释。%The ellipsis phenomenon is very common in translation.This paper takes Chinese-Japanese translation of international publicity translation works for example and deeply analyzes ellipsis phenomenon from language cognition and external causation of subj ectivity perspective on the basis of rich examples. Ellipsis can be classified into three kinds:dominant ellipsis,fuzzy ellipsis and recessive ellipsis.Among the three kinds of ellipsis,the language cognition mechanism shows awareness mapping,metonymy mapping and restriction of visual angle.The external causation refers to the difference in construal pattern,thinking mode and ideology of subj ectivity.The language cognition and the external causation supplement each other, and provide desirable interpretation for the ellipsis phenomenon in Chinese-Japanese translation.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号