首页> 中文期刊> 《云梦学刊》 >从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约

从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约

         

摘要

中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印.在<红楼梦>及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与亲疏不明,内外无别;2.讲辈分,长幼有序与论英雄,人人平等;3.重性别,男女分明:英汉民族不同的表现领域;4.汉民族独特的"非亲属的亲属"关系--准血缘带来的血亲称谓泛化.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号