首页> 中文期刊> 《宜春学院学报》 >试析杨必《名利场》翻译中的'化境'效果

试析杨必《名利场》翻译中的'化境'效果

         

摘要

钱钟书先生提出的"化境"说--即"文学翻译的最高标准是‘化'",在我国译界可谓"一石激起千层浪",且被不着边际的拔高和神化.究竟,"化境"说是"翻译的理想"还是"理想的翻译",何谓化境之作,引起各学者纷纷探讨.而被许多译家奉为楷模的杨必译<名利场>正是文学翻译"化境"的体现,其中词语层面的细致处理和句子结构的成功转换,充分彰显了译者高超的翻译手法及臻于化境的艺术手段,值得借鉴.

著录项

  • 来源
    《宜春学院学报》 |2010年第11期|167-168,171|共3页
  • 作者

    叶楠;

  • 作者单位

    赣南师范学院,外国语学院,江西,赣州,341000;

    江西理工大学,应用科学学院,江西,赣州,341000;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    化境; 选词; 结构转换;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号