首页> 中文学位 >英汉翻译中语篇连贯的重建——试析杨必译作《名利场》的翻译
【6h】

英汉翻译中语篇连贯的重建——试析杨必译作《名利场》的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One Theoretical Foundation Concerning Textual Coherence in Translation

1.1 Text, Coherence and Translation Studies

1.1.1 Unit of Translation-Text

1.1.2 Textual Coherence in Translation

1.2 Cohesion and Coherence

Chapter Two Application of Textual Coherence in Translation Studies

2.1 A Tentative Model of Textual Coherence in E-C Translation

2.1.1 Pragmatic Coherence

2.1.2 Stylistic Coherence

2.1.3 Semantic Coherence

2.1.4 Lexicogrammatical Coherence

2.2 Textual Coherence as a Guiding Principle in Translating Process

2.2.1 Linguistic Acceptability

2.2.2 Cultural Acceptability

2.3 Textual Coherence as a Criterion in Translation Evaluation

2.3.1 Textual Coherence as a Subjective Standard

2.3.2 Text-Based Multidimensional Standard

Chapter Three A Case Study: Reconstruction of Coherence in Target Text

3.1 Introduction to the Source Text and Target Text

3.1.1 Text Type and Translation

3.1.2 Vanity Fair and Yang Bi's Translation

3.2 Coherence Reconstruction in Yang's Translation

3.2.1 Lexicogrammatical Coherence

3.2.2 Semantic Coherence

3.2.3 Stylistic Coherence

3.2.4 Pragmatic Coherence

3.3 Translation Theories and Strategies Involved

3.3.1 Transference-Equivalence Theory

3.3.2 Adjustment-Domestication

3.4 Translation Evaluation Based Upon Textual Coherence

Conclusion

References

Acknowledgements

个人简历

展开▼

摘要

翻译是一门跨学科的学科,语言学与翻译的联系更是尤为紧密。二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,为翻译研究提供了全新的视角。从语篇分析的角度研究翻译,就是把语篇作为翻译单位,通过对语篇参数和特征的分析,从语境和交际的范畴来阐释翻译研究和实践的操作。语篇最为核心的基本特征即是语篇的连贯性,因此本文就在此基础上,对英汉翻译中语篇连贯的实现展开应用性研究。
   自1976年韩礼德和哈桑发表《英语中的衔接》一书始,国内外学者就纷纷开始从不同的角度和层次对连贯展开了研究。本文在前人研究的基础上,通过总结、借鉴,尝试着建立一语篇连贯的模型,通过分析和比较英汉篇章连贯的不同表现形式,对英汉翻译中语篇连贯的实现做了概要分析,并且本文以杨必名译《名利场》为例,对篇章连贯在翻译中的重建做出较为仔细与全面的分析。通过以上分析,本文得出的结论为,篇章连贯不仅可以指导翻译过程,决定翻译策略的选择,而且也是一评估翻译质量的有效标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号