首页> 中文期刊> 《上海理工大学学报(社会科学版)》 >《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递

《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递

         

摘要

美国翻译理论家Nida和Larson各自提出了翻译中的信息传递模式,Nida模式只重视表层结构研究,而Larson模式只重视深层结构研究,如何结合两者优点实现源语和译语在语义和文体信息上的对等传递值得探讨.译者作为语义和文体信息传递者,翻译中经常面临两种策略选择:归化和异化.通过从语言和文化层面对中国古典名著《红楼梦》两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本)进行比较研究,论证异化与归化看似互相矛盾,实则相互补充的辩证关系.异化和归化各具特点,在实现语义和文体信息对等传递中都有其存在价值.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号