Taking She Dwelt Among the Untrodden Ways and its three Chinese versions as example, the paper carries out discourse analysis on the transmission of clause in the Chinese translation of English poetry from the perspective of the transitivity in Systemic-Functional linguistics. It focuses on the variation of the clause in the Chinese translation of the English poetry, which is found inevitable. This proves that fidelity is relative while variation absolute. The former is a macroscopic description while the latter a microscopic one.%以《她住在人际罕至之地》及其3个中译本为例,用功能语言学及物性理论的6个过程对英诗汉译中小句的传译进行话语分析,重点考察英诗中小句传译的变异,发现英诗汉译中变异的不可避免性。这说明英诗汉译中忠实只是相对的,而变异却是绝对的;忠实只是宏观的描述,而变异是微观的描述。
展开▼
机译:Research on Evaluation of Terrace Cultural Landscape Heritage Value from the Perspective of AVC---Take Three Famous Terraces in Southern China for ExampleAVC视域下的梯田文化景观遗产价值评价研究--以中国南方三大梯田为例