首页> 中文期刊> 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 >朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例

朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例

         

摘要

译者的风格是文学翻译中译者身份的标识.译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观.朱生豪、梁实秋两位翻译家所译<理查二世>译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了"豪放、率真、大气"和"含蓄、简洁、典雅"的两种艺术风格.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号