首页> 外文学位 >Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).
【24h】

Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).

机译:言语行为文体学:莎士比亚戏剧及其阿拉伯语译本(威廉·莎士比亚)中对指示性言语行为的跨语言,跨文化研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The major aim in this research is to compare/contrast directive speech act sequences in selected Shakespearean plays (King Lear, Hamlet, Macbeth, Othello, and King John) with their translated parallels in Arabic to determine if the social function of indirectness in the source texts changes when translation takes place into Arabic.; The method of analysis is based on the investigation of both the pragmalinguistic form and the sociopragmatic function of the redressive linguistic elements and the exact speech act within the directive sequence. The degree of indirectness has been analyzed in connection to the following variables: social power of interlocutors, social distance between them, degree of imposition of the directive, gender of interlocutors, and form (whether the directive is in verse or prose).; It has been found that the degree of indirectness increases when the addressee is socially superior and vice versa; however, speeches become more direct when the speaker wants to show intimacy; and, the increase in imposition normally obliges the speaker to include redress in speech. Gender and form have not been found as determining factors as regards indirectness.; Three levels of indirectness have been distinguished: imperatives, conventional indirectness, and hints. Directness principally depends on the presence of redressive elements and the degree of opacity of the speech act. Variations in directive potential occurred mainly in the translation of conventionally indirect directives.; Variations in both form and social function have been found to be caused mainly by two factors: first, linguistic and sociolinguistic differences between Shakespearean English and Standard Arabic; second, the translators, unawareness of the sociopragmatic value of some redressive elements in Shakespearean English.; The study covers grounds essential to good pedagogical practice in teaching Shakespeare to Arabic speakers. It also highlights two principles of importance to translation: first, it is important to know the strategies employed to manifest indirectness in the source language; second, it is also essential to know whether the same linguistic forms exist in the target language, whether they have the same function, and whether their pragmatic value can be expressed by other means if their equivalents are not found in the target language.
机译:这项研究的主要目的是比较/对比莎士比亚戏剧中的指令性言语行为序列(李尔王,哈姆雷特,麦克白,奥赛罗,约翰王)及其翻译。与阿拉伯文并列,以确定当翻译成阿拉伯文时源文本中间接性的社会功能是否发生变化;分析方法是基于对矫正性语言元素的语用形式和社会语用功能以及指示序列内的确切言语行为的研究。已就以下变量对间接程度进行了分析:对话者的社会力量,他们之间的社会距离,指示的施加程度,对话者的性别和形式(指示是经文还是散文);已经发现,当收件人在社会上处于优越地位时,间接程度会增加;反之亦然。但是,当演讲者想要表现出亲密感时,演讲会变得更加直接;而且,拼大字的增加通常迫使讲话者在讲话中包括纠正。尚未发现性别和形式是间接性的决定因素。区分了三个间接级别:命令性,常规间接性和提示。指导原则主要取决于矫正成分的存在和言语行为的不透明程度。指令潜力的变化主要发生在传统上间接指令的翻译中。已经发现形式和社会功能的变化主要是由两个因素引起的:第一,莎士比亚英语和标准阿拉伯语在语言和社会语言上的差异;第二,译者对莎士比亚英语中某些矫正元素的社会实用价值不了解。该研究报告涵盖了向阿拉伯语教学莎士比亚的良好教学实践必不可少的基础。它还强调了对翻译非常重要的两个原则:首先,重要的是要了解用来在源语言中体现间接性的策略。第二,了解目标语言中是否存在相同的语言形式,功能是否相同,以及如果在目标语言中找不到等效形式,是否可以通过其他方式表达其语用价值也至关重要。

著录项

  • 作者

    Jarbou, Samer Omar.;

  • 作者单位

    Indiana University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 Indiana University of Pennsylvania.;
  • 学科 Language Linguistics.; Literature English.; Literature Middle Eastern.; Theater.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 185 p.
  • 总页数 185
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;公共建筑;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号