首页> 中文期刊>山西大同大学学报(社会科学版) >功能对等理论在比喻翻译中的体现--以《围城》为例

功能对等理论在比喻翻译中的体现--以《围城》为例

     

摘要

功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功能对等理论指导比喻翻译能有效地弥补文化差异,使译文更符合原文的意思。%Functional Equivalence Theory,important part of Eugene Nida's theories and one of the first translation theories in-troduced in China,had great impact on translation in the 1960s and 1970s. Metaphor,a kind of rhetoric figure,is widely used in literary works. This paper appreciates Qian Zhongshu's ,translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao,analyses the impact of Functional Equivalence Theory in the work,and has found that the application of Functional Equivalence Theory can effectively make up for cultural differences and express original meaning.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号