首页> 中文期刊>青海民族大学学报:社会科学版 >试论《格萨尔》的艺术性翻译问题

试论《格萨尔》的艺术性翻译问题

     

摘要

艺术性翻译,本来不是个新问题。严复于19世纪末提出的翻译标准“信达雅”,用通俗的话说,第一是对原著内容忠实,第二是译文通顺流畅,第三是译文的优美。这三条相互联系,是一个完整的系统概念,不可分割。它已成为我国翻译学的学科基础和译书者的唯一指南。翻译文学作品总得跟着原文走,以“信”为本,遵实崇本,雅不背信,辞尚体要。也就是说用我们自己的语言把译品翻译过来,达到传神、贴切。“增之一分则长,减之一分则短”的科学精确性是不能求之于文学绝译的。要求做到与原著相当,不是做到相等——这正是文学翻译的艺术性所在。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号