译诗
译诗的相关文献在1974年到2022年内共计419篇,主要集中在常用外国语、中国文学、语言学
等领域,其中期刊论文419篇、专利文献120篇;相关期刊230种,包括郭沫若学刊、读书、外语教学等;
译诗的相关文献由346位作者贡献,包括张旭、李红绿、熊辉等。
译诗
-研究学者
- 张旭
- 李红绿
- 熊辉
- 丰华瞻
- 黄杲炘
- 廖七一
- 唐莫尧
- 徐荣街
- 朱宏恢
- 李贻荫
- 王炳霖
- 田原
- 罗兴典
- 谷羽
- 高健
- 黄炳麟
- 丁新华
- 万龙生
- 何冬明
- 侯婷
- 傅浩
- 劳陇
- 卞之琳
- 周彦
- 孙喜晨
- 孟宪忠
- 张群
- 斯立仁
- 方平
- 方长安
- 李蒙蒙
- 欧光安
- 母滨彬
- 江枫
- 汪莹
- 洪文翰
- 熊良銋
- 牛晓莉
- 王佐良
- 王家新
- 王树藩
- 纪海龙
- 蒋坚霞
- 袁荻涌
- 袁进
- 谢屏
- 贾晓燕
- 赵彩平
- 邹笃钦
- 郭登元
-
-
袁仕萍
-
-
摘要:
1940年9月到1944年6月,邹绛在国立武汉大学外国文学系就读。从1942年9月发表译诗处女作《一个不作法事的和尚》到1944年6月毕业离校,邹绛以大学学生身份,集译者、诗人、学者三种角色,翻译诗歌作品11首(见附录表一),创作诗歌作品15首(见附录表二)。邹绛国立武汉大学时期的诗歌翻译的成就和格律体诗歌创作实践对中国现代诗学具有较高价值。论文以其译诗《一个不作法事的和尚》为考察对象,分析邹绛诗歌翻译思想及贡献。
-
-
司瑞元
-
-
摘要:
大约在1986年,我把十几首孔孚先生的山水诗翻译成了英语。起因是自己喜欢,希望传播给英语读者。我深知自己的英语素养不够,加上没有传播渠道,所以就把译诗寄给了孔先生。没想到孔先生把这些译诗转给了邹绛先生,而邹先生看过后鼓励我继续翻译,他愿意帮助修改,还建议增加到100首。能得到翻译大家邹先生的亲授,简直让我不敢相信是真的。
-
-
翟海霞
-
-
摘要:
意象是中国古典诗歌的灵魂,中国古典诗歌是意象表达的载体。通过意象,诗人可以表达个人主观情感,折射出丰富的文化底蕴。因此,从某种意义上说,译诗就是译意象。在诗歌翻译过程中,如何巧妙地传达意象是再现原诗意境之美的重点与难点。生态翻译学作为新兴的翻译理论,为诗歌翻译提供了新视角。现从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词英译的意象传达策略,旨在丰富诗歌翻译研究,助力中华文化传播。
-
-
李蒙蒙
-
-
摘要:
1994年以来,在"大师事件"的影响、批评家的阐释、文学史的形塑、文学教育的孵化、权威选本的推介等合力运作之下,穆旦诗歌的经典地位得以确立.在经典化的阐释共识中,穆旦的现代主义诗歌在新诗史上的关键地位得到确认,其"潜在诗歌"成为珍贵的精神文化遗产,其诗歌翻译成为当代"诗人译诗"的典范,其独立的人格姿态被誉为"鲁迅风骨"的延续.
-
-
李蒙蒙
-
-
摘要:
作为来自国统区的"老诗人"中的一员,穆旦在新中国的文化命运可谓一波三折.在20世纪50至70年代特殊的时代语境下,20世纪40年代的"现代派诗人穆旦"被历史刻意遗忘;新中国成立后重新拿起笔的"诗人穆旦"被当时的主流意识形态话语批判至无声.在遗忘与批判的双重作用下,诗人穆旦遁形,翻译家查良铮则后来居上.可以说,"现代派诗人穆旦""新中国诗人穆旦"和"译者查良铮"这三种身份在同一时空中的各自存在与互相补充,共同构成了"十七年"时期丰富的穆旦形象,呈现出穆旦创作命运与接受命运的跌宕起伏.
-
-
吴伟
-
-
摘要:
一代翻译巨擘杨宪益,一生译著颇丰,曾被赞誉为几乎"翻译了整个中国的人".作为中外文化交流的桥梁,他对外国诗歌汉译的贡献有目共睹.然而,他在诗歌创作上的成就也不应被忽视.本文以杨宪益的外诗汉译作品及其本人创作的诗歌为研究对象,深入文本具体分析他的诗歌翻译特色,并探究他诗人一生与外诗汉译之间的关系,以期升华他在诗歌翻译与创作上表现出的比较文学间的对话与融合.
-
-
傅光明(译注)
-
-
摘要:
怀着一颗忐忍之心,在此将三首新译英语诗歌呈现给亲爱的读者。事实上,尽管我读过不算太少的中译英诗,却从未尝试过自己动手。从2012年起,近十年来,我壮着胆子新译莎士比亚戏剧,因莎翁是戏剧诗人的缘故,译莎也时常成了译诗。今年6月26日,首都师范大学成立了外国诗歌研究中心,我有幸成为其中一员。在这样的诗缘之下,我开始翻译英语诗歌。明知译诗难,偏向蜀道行。祈愿我们的生活因诗歌而日渐美好。
-
-
-