首页> 中文期刊> 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 >莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法-以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例

莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法-以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例

         

摘要

意象是一种独特的文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中源自古希腊罗马神话以及《圣经》的意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩。梁实秋采用厚重翻译法对莎士比亚戏剧中的意象进行翻译,形成了其译本的“学院派”风格,取得了较高的学术成就,备受翻译界的推崇。%Image is a kind of cultural phenomenon which can be found everywhere in the tragedies and comedies by Shakespeare, especially eye-catching are those from the ancient Greek and Roma, theBible with very rich colorful symbolic meanings. Its translation methods are also deserved to be studied even today, among which is the thick translation method by Liang Shiqiu and has achieved great academic achievement, and the admiration by the translation field and his translation method is worthy of study even today.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号